< 4 Mose 13 >
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 Sende Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israel geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte.
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl des HERRN, lauter Männer, die Häupter waren unter den Kindern Israel.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 Und das sind ihre Namen: Sammua, der Sohn Sackurs, vom Stamme Ruben.
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 Saphat, der Sohn Horis, vom Stamme Simeon.
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda.
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 Jigeal, der Sohn Josephs, vom Stamme Issaschar.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 Hosea, der Sohn Nuns, vom Stamme Ephraim.
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 Palti, der Sohn Raphus, vom Stamme Benjamin.
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 Gadiel, der Sohn Sodis, vom Stamme Sebulon.
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 Gaddi, der Sohn Susis, vom Stamme Josephs, von Manasse.
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 Ammiel, der Sohn Gemallis, vom Stamme Dan.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 Sethur, der Sohn Michaels, vom Stamme Asser.
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 Nachbi, der Sohn Waphsis, vom Stamme Naphtali.
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 Geuel, der Sohn Machis, vom Stamme Gad.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 Als nun Mose sie sandte, das Land Kanaan auszukundschaften, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf in die Mittagsgegend und besteiget das Gebirge;
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 und besehet das Land, wie es sei; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, gering oder zahlreich sei;
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 und was es für ein Land sei, darin sie wohnen, ob es gut oder schlecht sei, und was für Städte es seien, darin sie wohnen, ob es offene Orte oder Festungen seien,
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 und was es für ein Land sei, ob es fett oder mager sei, und ob Bäume darin seien oder nicht. Seid getrost und nehmet von den Früchten des Landes! Es war aber eben die Zeit, da man frühzeitige Trauben fand.
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 Sie gingen auch hinauf in die Mittagsgegend und kamen bis gen Hebron; daselbst waren Achiman, Sesai und Talmai, Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden.
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 kehrten sie zurück und gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, in die Wüste Paran, gen Kadesch; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und ließen sie die Früchte des Landes sehen und erzählten ihm und sprachen:
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht.
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Die Amalekiter wohnen im Süden; die Hetiter, Jebusiter und Amoriter aber wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter am Meer und um den Jordan.
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 Kaleb aber beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und das Land einnehmen, denn wir können es überwältigen!
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 Aber die Männer, die mit hinaufgezogen waren, sprachen: Wir können nicht hinaufziehen gegen das Volk, denn es ist uns zu stark!
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 Und sie brachten das Land, das sie erkundigt hatten, in Verruf bei den Kindern Israel und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von hohem Wuchs.
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enakskinder aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen!
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.