< Matthaeus 3 >

1 In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes
तैन दिहाड़न मां यूहन्ना नंव्वेरो मैन्हु, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, यहूदिया इलाकेरे सुनसान ठैरी मां अव। तै लोकन ज़ैना तैस कां एइते थिये, तैन ई प्रचार केरतो थियो,
2 und spricht: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
“अपने पापन करां मनफिराथ, किजोकि स्वर्गेरू राज़ नेड़े ओरूए!”
3 Das ist der, von welchem gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
ई तैए ज़ेसेरे बारे मां यशायाह नेबे एन ज़ोरू थियूं, “कोई सुनसान ठैरी मां लोकन, ज़ैना तैस कां गातन, तैन उच्ची आवाज़ी सेइं ज़ोलो कि ‘तुसन कां प्रभु एजनेबालो आए, एल्हेरेलेइ तैसेरी बत तियार केरा ते कने तैसेरेलेइ सड़कां सिद्धी केरा।’ (यानी, प्रभुएरे लेइ तुस अपने दिल साफ केरा)”
4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; und seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig.
यूहन्ना आम लिगड़ां लातो थियो ज़ैना लिगड़ां ऊँटेरे बालन सेइं बनोरां थियां। तै अपनि कमरी पुड़ चमड़ेरू मज़ बंधतो थियो। ते तै टिट्टां त कने जंगलेरू माछ़ी खातो थियो।
5 Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Landschaft des Jordan,
तैखन यरूशलेम नगरेरे बड़े लोक ते यहूदिया इलाकेरे बड़े लोक ते यरदन दरियारे आसे-पासेरे इलाकन मरां लोक यूहन्नारी गल्लां शुन्नेरे लेइ तैस कां एइते थिये।
6 und es wurden von ihm getauft im Jordan, die ihre Sünden bekannten.
ते तैनेईं अपने पाप मेन्तां यूहन्ना करां यरदन दरियाए मां बपतिस्मो नीयो।
7 Als er aber viele von den Pharisäern und Sadduzäern zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Schlangenbrut, wer hat euch unterwiesen, dem zukünftigen Zorn zu entfliehen?
पन ज़ैखन तैनी हेरू कि बड़े फरीसी ते सदूकी लोक बपतिस्मो नेनेरे लेइ तैस कां एजने लोरेन, त तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “तुस ज़ेहरीले सप्पेरे ज़ेरे बुरे आथ! तुसन केनि ज़ोवं कि, एजनेबाले परमेशरेरे कोपे करां नश्शा?
8 So bringet nun Frucht, die der Buße würdig ist!
सज़ाई करां बच़नेरे लेइ तैना कम्मां केरा, ज़ैन सेइं पतो लग्गे तुसेईं सच़्च़े पापन करां मन फिरावरोए।
9 Und denket nicht bei euch selbst, sagen zu können: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
ते अपने-अपने दिले मां एन न सोचा कि ‘अब्राहम इश्शो बाजी आए’ (परमेशर तुश्शे पाप सिर्फ एल्हेरेलेइ माफ़ न केरेलो कि तुस अब्राहमेरी औलाद आथ), किजोकि अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि परमेशर इन घोड़न मरां भी अब्राहमेरे लेइ औलाद पैदा केरि सकते!
10 Es ist aber schon die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
ते हुन्ना त बुट्टां केरे ज़ीलन पुड़ परमेशरेरो मैक्कु रख्खोरोए, एल्हेरेलेइ ज़ै कोई तैस बुट्टेरो ज़ेरो भोते, ज़ै रोड़ो फल न दे, तै कटनोए ते अग्गी मां छ़डनोए।
11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, so daß ich nicht gut genug bin, ihm die Schuhe zu tragen; der wird euch im heiligen Geist und mit Feuer taufen.
अवं त तुसन पैनी सेइं बपतिस्मो देताईं किजोकि तुसेईं मनफिरोरोए, पन मसीह ज़ै मेरे बाद एजनेबालोए, तै मीं केरां भी महान आए। अवं त तैसेरो गुलाम भोनेरे काबल भी नईं कि तैसेरे बूट छ़ुई। तै तुसन पवित्र आत्माई सेइं ते अग्गी सेइं बपतिस्मो देलो (ज़ैना मन फिरान, तैनन्)।
12 Er hat die Wurfschaufel in seiner Hand und wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
तैसेरू छज्ज तैसेरे हथ्थे मां आए ते तै खलाड़ रोड़ेच़ारे साफ केरेलो, तै गेहुं अपने कोठारे मां रखेलो, पन झ़ाझ़ी तैस अग्गी मां फुकेलो ज़ै कधे न हिश्शे। (एल्हेरेलेइ पापन करां मनफिराथ नईं त परमेशर तुसन सज़ा देलो)”
13 Da kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
तैस मौके यीशु गलील इलाके मरां यरदन दरियारे बन्ने पुड़ यूहन्ना कां अव, ताके तैस करां बपतिस्मो ने।
14 Er aber wehrte es ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
पन यूहन्ना, यीशु जो इन ज़ोइतां रोकने लगो, “मीं तीं करां बपतिस्मो नीयोरो लोड़ते, फिरी किजो तू मीं करां बपतिस्मो नेने ओरोस?”
15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen! Da ließ er es ihm zu.
पन यीशुए तैस ई जुवाब दित्तो, “हुनी तू एन्च़रे भोने दे, किजोकि एन्च़रे केरतां अस तैन केरतम ज़ैन परमेशर चाते।” तैखन यूहन्ना तैसेरी गल मन्नी।
16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen.
ते यीशु ज़ैखन बपतिस्मो नेइतां पैनी मरां बेइर अव, त तैस मौके हेरा अम्बर खुल्ली ज़ोवं। ते तैनी पवित्र आत्मा कबूतरेरी शकली मां एप्पू पुड़ एइती लाई।
17 Und siehe, eine Stimme [kam] vom Himmel, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe!
ते तैखन हेरा अम्बरे मरां ए आवाज़ आई (त यीशुएरे बारे मां ज़ोवं), “एन मेरू ट्लारू मट्ठू, अवं एस पुड़ बड़ो खुश आईं।”

< Matthaeus 3 >