< Matthaeus 24 >
1 Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dieses alles? Wahrlich, ich sage euch, hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen wird!
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten die Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen, und welches wird das Zeichen deiner Wiederkunft und des Endes der Weltzeit sein? (aiōn )
耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn )
4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
5 Denn es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen.
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören; sehet zu, erschrecket nicht; denn es muß so geschehen; aber es ist noch nicht das Ende.
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
7 Denn ein Volk wird sich wider das andere erheben und ein Königreich wider das andere; und es werden hin und wieder Hungersnöte, Pest und Erdbeben sein.
民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
8 Dies alles ist der Wehen Anfang.
這都是災難的起頭。
9 Alsdann wird man euch der Drangsal preisgeben und euch töten; und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen.
那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
10 Und dann werden viele Anstoß nehmen und einander verraten und einander hassen.
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
11 Und es werden viele falsche Propheten auftreten und werden viele verführen.
且有好些假先知起來,迷惑多人。
12 Und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in vielen erkalten;
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
13 wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 Und dieses Evangelium vom Reich wird in der ganzen Welt gepredigt werden, zum Zeugnis allen Völkern, und dann wird das Ende kommen.
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch den Propheten Daniel geredet worden ist, stehen sehet an heiliger Stätte (wer es liest, der merke darauf!),
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
16 alsdann fliehe, wer in Judäa ist, auf die Berge;
那時,在猶太的,應當逃到山上;
17 wer auf dem Dache ist, der steige nicht hinab, etwas aus seinem Hause zu holen;
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
在田裏的,也不要回去取衣裳。
19 Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen!
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht im Winter, noch am Sabbat geschehe.
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
21 Denn alsdann wird eine große Trübsal sein, wie von Anfang der Welt an bis jetzt keine gewesen ist und auch keine mehr kommen wird.
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
22 Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch errettet werden; aber um der Auserwählten willen sollen jene Tage verkürzt werden.
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
23 Wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, so glaubet es nicht.
那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
24 Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen.
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
看哪,我預先告訴你們了。
26 Wenn sie nun zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste, so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in den Kammern, so glaubet es nicht.
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
27 Denn wie der Blitz vom Osten ausfährt und bis zum Westen scheint, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
28 Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
29 Bald aber nach der Trübsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht mehr geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels in Bewegung geraten.
「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
30 Und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde sich an die Brust schlagen und werden des Menschen Sohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
32 Am Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter gewinnt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
33 Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet, so merket, daß er nahe vor der Türe ist.
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
34 Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist;
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
36 Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
37 Wie es aber in den Tagen Noahs war, so wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
38 Denn wie sie in den Tagen vor der Sündflut aßen und tranken, freiten und sich freien ließen bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
39 und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird genommen, und der andere wird zurückgelassen.
那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
41 Zwei werden auf der Mühle mahlen; eine wird genommen und die andere wird zurückgelassen.
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
42 So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt!
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
43 Das aber merket: wenn der Hausvater wüßte, in welcher Nachtstunde der Dieb käme, so würde er wohl wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
44 Darum seid auch ihr bereit! Denn des Menschen Sohn kommt zu der Stunde, da ihr es nicht meinet.
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen die Speise gebe zu rechter Zeit?
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
46 Selig ist dieser Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird.
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen,
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen und mit den Schlemmern zu essen und zu trinken;
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
51 und wird ihn entzweihauen und ihm seinen Teil mit den Heuchlern geben. Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」