< Matthaeus 22 >
1 Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
ଜିସୁ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଉଃସ୍ରାରେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିକେ
2 Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
“ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍କେ ।
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
କବର୍ ବିଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଜିନ୍ନିଆ ୱାଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବେକେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
4 Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବିନ୍ ଚାକର୍ଇଂନେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ କବର୍ ବେକେ, ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍ଗେବେ, ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ଅରେଃ ଆରି ମେଣ୍ଡାଚି ଗୁଆଃଚେ ସାପା ଆର୍ମେବ ଆର୍କେ, ବଜିନ୍ନିଆ ଜିଆଃ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
5 Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
ମାତର୍ କବର୍ ବିବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ଆମାନେଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଲାଗେ ପଡ଼େଆର୍କେ ମୁଇଂଜା ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେକେ ବାରି ମୁଇଂଜା ଦୁକାନ୍ ୱେକେ ଆରି
6 die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଚାକର୍ଇଙ୍କେ ସାଚେ ବଗ୍ ବଗ୍ଚେ ବାଗୁଏଆର୍କେ ।
7 Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସନ୍ୟଇଂକେ ବେକେ । ବାରି ମେଇଂ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏରେକେ ବାଗୁଏଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଇନିକେ ସୁଆ ଆଡୁଆ ବିଃ ଆର୍କେ ।
8 Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବିହେ ବଜି ଆର୍ମେବ ଆର୍କେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାମ୍ୱକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
9 darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
ଏବେ ମ୍ନା ମ୍ନା ସାଇକେ ୱେଚେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ପେଅବାଏ ସାପାରେକେ ନେନେ ବିହେ ବଜି ଅରିଆ ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
10 Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
ତେଲା ଚାକର୍ଇଂ ସାଇ ସାଇ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ କି; ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ; ଉଡ଼ିରୁଆକେ ଅବାଆର୍କେ ସାପାରେକେ ୱା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ବିଏ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
11 Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
“ଇଃସାଙ୍ଗ୍ କୁଲାରେକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ କେକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ବିଏ ସକା ଆସଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ବୟାଁ, ବିଏ ଡୁଆ ସକା ମାସଚେ ଆକ୍ଅରିଆ ଡିଡି ନାପାଙ୍ଗ୍କେ? ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ଗାଗ୍ଚେ ବାଏରେ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ପା । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଅଁଚେ ଗ୍ନି ଗେରିଚିଏ ।”
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
ଉସ୍ରା ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁଲେରୁଆକେ କବର୍ ବିମ୍ୱଗେ ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଗଣ୍ଡାଃ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ।”
15 Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁଚେ ଆମେକେ ପାନ୍ଦ୍ ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଆର୍କେ ।
16 Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
ମେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍କେ ଆରି ହେରୋଦ ପାକାନେ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍କେ । କିମେଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଏ ଗୁରୁ ନେଁ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ ଜେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂ ଆରି ବ୍ନାଲିର୍ ବିଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ଟିକ୍ । ନାନେ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ନାବୁଟ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବୁଦି ବିଃ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ । ତେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ମନ୍ ମେଁନେ? କାଇସର୍କେ ସିସ୍ତୁ ବିନେ ନିଅମ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ?”
18 Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁସ୍ଟବୁଦି ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେ କପଟି ରେମୁଆଁଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପାନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ମେଁନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
19 Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
ଆଣ୍ଡିନେ ଡାବୁରେ ସିସ୍ତୁ ବିଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତ୍ବା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏପା ।” ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାସୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବିକେ ।
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଆକେନ୍ କାସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ମ୍ନି ଆରି ଜାନେ ମୁର୍ତି ଆରେ ବଆର୍କେ?”
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବିଃପା ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ବିଃପା ।”
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଆଅଁକେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
23 An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
ଆତେନ୍ ଦିନା ସାଦୁକୀ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ସାଦୁକୀଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ଜେ ଆରି ଗୁଏଚେ ବ୍ରୁଆନେ ଣ୍ଡୁ ।
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଗୁରୁ ମୋଶା ନିଅମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଜେ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗୋ ଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେଏ ତେଲା ମେଁ ବୟାଁଣ୍ଡେ ମେଁନେ ଗଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆତେନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ ।
25 Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା । ନେନେ ଆକ୍ ଅରିଆ ଗୁ ରୁଆ ବୟାଁ ଲେଆର୍ଗେ । ମ୍ନା ବୟାଁ ଗୋ ଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେଲା ମେଁନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁ ଡିଗ୍ ମ୍ନା ବୟାଁନେ କୁନେଡେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
26 Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ମଜିଆ ବୟାଁ ଡାଆଁ ବୟାଁ ସାରାସାରି ସାପାବାନ୍ ପ୍ଲାନେ ବୟାଁନେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେକେ ।
27 Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
ସାରାସାରିକେଲା ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଗୁଏୱେଗେ ।
28 In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
ମୁଡ଼ିଦିନା ଗୁଏଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍ଏ ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜାନେ କୁନେଡେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ? ସାପାରେ ତ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।”
29 Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେ ବୁଲ୍ ବୁଜେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ! ସାସ୍ତର୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ସାମୁଆଁରେ ପେନେ ସମାନ୍ ବାବ୍ନା ଆଲେଃଗେସା ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
30 Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ମେଇଂ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ ।
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆନେ ସାମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ପେ ମେଁନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଅଃନା ପେପଡ଼େକେ?
32 «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଇସାକ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଜାକୁବ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ । ଇସ୍ପର୍ ତ ମ୍ବ୍ରକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇସ୍ପର୍, ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇସ୍ପର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
33 Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
34 Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
ଉଡ଼ିବେଲା ଫାରୁଶୀଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ଜିସୁ ସାଦୁକୀଇଂକେ ଚୁପ୍ଚାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ମେଇଂ ମୁଇଂ ମାନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ
35 und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
ବାରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍ ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ
36 Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
“ଏ ଗୁରୁ ନେଁ ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ନ୍ନିଆ ମୁଡ଼ି ଆଦେସ୍ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା?”
37 Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେନେ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ପର୍କେ ସାପା ରୁଦୟ୍ ସାପା ଆତ୍ମା ଆରି ସାପା ମନ୍ ବିଃଚେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।”
38 Das ist das erste und größte Gebot.
ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଆରି ମ୍ନା ଆଦେସ୍
39 Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
“ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଆଦେସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେନେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରାନେ ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ମା ଏତେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
ଆକେନ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଆଦେସ୍ ମୋଶାନେ ସାପା ନିୟମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସାପା ସିକ୍ୟା ଆଦ୍ରିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
41 Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ,
42 und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
“କିସ୍ଟ ମସିହନେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ପେ ମେଃନେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ମେଁ ଜାନେ କୁଲ୍?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍କେ, “ମେଁ ଦାଉଦ୍ନେ କୁଲ୍ ।”
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ତେଲା ଦାଉଦ୍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍ରେ ମେଁ ଗୁଆର୍ବକେ ।
44 «Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁକେ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ, ନେଁ ପେନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ନାନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଡୁଂମାପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ନାଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଲାଲା ।
45 Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
ଜଦି ଦାଉଦ୍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ମସିହ ଡିରକମ୍ ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ?”
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
ଜିସୁକେ ଜାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ଉତର୍ ବିଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ଦିନା ବାନ୍ ଆମେକେ ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଜାଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।