< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
2 Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
4 Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
5 Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
7 Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
8 Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
9 darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
10 Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
11 Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
For many are called, but few chosen.
15 Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
16 Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
18 Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
And he says to them, Whose is this image and inscription?
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
26 Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
Likewise also the second, and the third, until the seventh.
27 Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
And last of all, the woman also died.
28 In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
33 Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
34 Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
35 und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
36 Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Das ist das erste und größte Gebot.
This is the first and great commandment.
39 Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
42 und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 «Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
45 Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.

< Matthaeus 22 >