< Matthaeus 22 >
1 Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
耶穌又用比喻對他們說:
2 Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
4 Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
5 Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
6 die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
7 Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
8 Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
9 darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
10 Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
11 Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
因為被召的人多,選上的人少。」
15 Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
16 Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
18 Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
19 Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
耶穌說:「這像和這號是誰的?」
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
他們聽見就希奇,離開他走了。
23 An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
25 Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
26 Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
第二、第三,直到第七個,都是如此。
27 Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
末後,婦人也死了。
28 In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
29 Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
30 Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
32 «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
33 Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
34 Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
35 und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
36 Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
37 Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
38 Das ist das erste und größte Gebot.
這是誡命中的第一,且是最大的。
39 Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
其次也相倣,就是要愛人如己。
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
41 Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
42 und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
44 «Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
45 Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。