< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
最后那女人也死了。
28 In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 Das ist das erste und größte Gebot.
这是最重要的受要诫命。
39 Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 «Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。

< Matthaeus 22 >