< Matthaeus 20 >

1 Denn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen
And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place;
4 und sprach zu diesen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, will ich euch geben!
and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went.
5 Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!
They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
8 Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
9 Und es kamen die, welche um die elfte Stunde gedungen worden, und empfingen jeder einen Denar.
And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary.
10 Als aber die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; da empfingen auch sie jeder einen Denar.
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
11 Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
And when they had received it, they murmured against the householder,
12 und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary?
14 Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir.
Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee.
15 Habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. [Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.]
Thus the last will be first, and the first, last. And as
17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
18 Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem; und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet, und sie werden ihn zum Tode verurteilen
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
19 und werden ihn den Heiden überantworten, ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again.
20 Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, fiel ihm zu Füßen, um etwas von ihm zu erbitten.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him.
21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine beiden Söhne einer zur Rechten, der andere zu deiner Linken sitzen sollen in deinem Reiche.
And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can.
23 Und er spricht zu ihnen: Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu; sondern es wird denen zuteil, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father.
24 Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder.
And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
25 Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen;
But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
26 unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
27 und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
and whoever desireth to be first among you, will be your servant;
28 gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele.
even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
And lo! two blind men, who were sitting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have pity on us, Son of David!
31 Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
32 Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
33 Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
They say to him, Lord, to open our eyes.
34 Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.

< Matthaeus 20 >