< Matthaeus 20 >
1 Denn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 und sprach zu diesen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, will ich euch geben!
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 Und es kamen die, welche um die elfte Stunde gedungen worden, und empfingen jeder einen Denar.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Als aber die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; da empfingen auch sie jeder einen Denar.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. [Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.]
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem; und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet, und sie werden ihn zum Tode verurteilen
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 und werden ihn den Heiden überantworten, ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, fiel ihm zu Füßen, um etwas von ihm zu erbitten.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine beiden Söhne einer zur Rechten, der andere zu deiner Linken sitzen sollen in deinem Reiche.
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 Und er spricht zu ihnen: Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu; sondern es wird denen zuteil, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen;
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele.
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.