< Matthaeus 20 >

1 Denn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
Yesu E eno amane sia: i, “Gode Ea Hinadafa hou da waini sagai hina dunu agoane. E da hahabe wa: legadole, hawa: hamosu dunu lidimusa: asi.
2 Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
E da amo hawa: hamosu dunuma amane sia: i, ‘Eso hawa: hamoi dagobeba: le, na da dilima silifa muni fage afae imunu. Na sagaiga hawa: hamomusa: masa,’.
3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen
Eso mabe galu, e da bu asili, bidi lama: ne legesu diasuga, eno dunu udigili lelebe ba: i.
4 und sprach zu diesen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, will ich euch geben!
E da ilima amane sia: i, ‘Dilia amola na waini sagaiga hawa: hamomusa: masa. Na da bidi defele dilima imunu,’
5 Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Ilia da asi. Esomogoa amola eso bega: be galu, e bu asili, ea musa: hou agoane hamosu.
6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Daeya, helefimu wesu gadenesa, E da bu asili, eno dunu udigili lelebe ba: i. E da ilima amane sia: i, ‘Dilia abuli udigili lelebela: ?’
7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedungen! Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr in den Weinberg, und was recht ist, das werdet ihr empfangen!
Ilia bu adole i, ‘Dunu da ninima hawa: hamosu hame oleleiba: le, ninia udigili lela,’ Amaiba: le, e da ilima amane sia: i, ‘Defea! Dilia amola na waini sagaiga hawa: hamomusa: masa!’
8 Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
Daeya helefimusa: wele sia: noba, waini sagai hina da ea hawa: hamosu dunu ouligisu dunuma amane sia: i, ‘Hawa: hamosu dunu ilia muni lamusa: misa: ne sia: ma! Fa: no lidi dunu da hidadea lamu. Musa: lidi dunu da fa: no lamu.’
9 Und es kamen die, welche um die elfte Stunde gedungen worden, und empfingen jeder einen Denar.
Helefimu gadenei fa: no lidi dunu da misini, bidi muni fage afae lai dagoi.
10 Als aber die Ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; da empfingen auch sie jeder einen Denar.
Musa: lidi dunu misini, ilia da baligili lamusa: dawa: i galu. Be ilia amola muni fage afae fawane lai dagoi.
11 Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
Amaiba: le, ilia da waini sagai hina dunuma mi hananewane sia: i,
12 und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.
‘Fa: no misi dunu da fonobahadi fawane hawa: hamoi, be ninia da bagade hamoi amola esoga gia: i dagoi. Di da abuli ilia lai defele fawane ninima iabela: ?’
13 Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
Hina dunu da dunu afadafa ema amane bu adole i, ‘Na: iyado! Na dima ogogolelewane hame hamoi. Di da fage afae lama: ne eso afae hawa: hamomusa: sia: i
14 Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir.
Dia muni lale masa! Na da fa: no misi dunuma defele imunu hanai gala.
15 Habe ich nicht Macht, mit dem Meinen zu tun, was ich will? Oder siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
Amo muni ni gaguiba: le, na hanai hou ni hamomu da defea. Na da hahawane iabeba: le, di da abuliga mudasu hamosala: ?’
16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. [Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.]
Amaiba: le waha fa: no mabe da hidadea bisili doaga: mu. Waha bisili mabe da fa: no doaga: mu.”
17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen:
Yesu da Yelusalemega doaga: musa: logoga ahoanoba, E da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala la: ididili oule asili, ilima amane sia: i,
18 Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem; und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet, und sie werden ihn zum Tode verurteilen
“Nabima! Ninia Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: sea, gobele salasu amola Sema olelesu dunu ilia da Dunu Egefe gasawane gaguli, fofada: ne, medomusa: sia: mu.
19 und werden ihn den Heiden überantworten, ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
Amasea, ilia da Dunu Egefe amo Dienadaile dunuma imunu. Ilia da Ema oufesega: ne, fane, bulufalegeiga bogoma: ne medomu. Amasea, eso udianaga, Gode da Ea da: i hodo uhini, wa: legadolesimu.”
20 Da trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm, fiel ihm zu Füßen, um etwas von ihm zu erbitten.
Amalalu, Sebedi idua da egefe aduna Yesuma oule misini, Ema beguduli, hou ida: iwane ima: ne adole ba: i.
21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine beiden Söhne einer zur Rechten, der andere zu deiner Linken sitzen sollen in deinem Reiche.
Yesu da amo udama amane sia: i, “Di adi lamu?” Uda da bu adole i, “Dia Hinadafa Hou lasea, nagofe aduna, afadafa dia lobo dafa amola eno Dia lobo fofadiga fima: ne, Di sia: ma.”
22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es!
Yesu da amo uda ea mano elama bu adole i, “Dilia da mae dawa: iwane adole ba: sa. Na se nabasu faigeleiga di, amo Na da manu galebe. Amo se nabasu faigelei alia da manu defele ganoma: bela: ?” Ela bu adole i, “Ania da defele!”
23 Und er spricht zu ihnen: Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken; aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu; sondern es wird denen zuteil, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
Yesu E bu sia: i, “Dafawane! Alia da Na se nabasu faigelei manu galebe. Be Na lobodafa amola lobo fofadi fisu ilegemu Na da hame dawa: Na Ada Hi fawane da amo ilegei dagoi.”
24 Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder.
Amo sia: nababeba: le, eno ado ba: su dunu nabuane gala da Ya: mese amola Yone elama mihanai galu.
25 Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen;
Amaiba: le, Yesu da ili amo Ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, “Gode Ea hou hame lalegagui dunu ilia ouligisu dunu, ilia da gasa bagade hina hou hamonana.
26 unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
Be dilia da agoane hame hamomu. Nowa dunu e da hina gasa bagadewane esalumusa: dawa: sea, e da dilia huluanema hawa: hamosu dunu defele esaloma: mu.
27 und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht,
Nowa da bisiliwane masusa: dawa: sea, e da dilia mae bidi lale hawa: hamosu dunu agoane esalumu da defea.
28 gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele.
Amo defele, Dunu Egefe da dunu eno Ema hawa: hamomusa: sia: ma: ne hame misi. Be E da eno dunu fidimusa: misi. Dunu Egefe da eno dunu ilia esalusu bidi lama: ne, Ea esalusu fisimusa: misi dagoi,”
29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Yeligou moilai baligilaloba, dunu bagohame ilima fa: no bobogelalebe ba: i.
30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Si dofoi dunu aduna da logo bega: esalebe ba: i. Ela da Yesu logoga mabe nababeba: le, bagadewane wele sia: i, “Hina! Da: ibidi Egefe! Anima asigima!”
31 Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Dunu huluane da elama gagabole sia: i. “Ouiya: ma!” Be ela da bu baligili bagade wele sia: i, “Hina! Da: ibidi Egefe! Anima asigima!”
32 Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Amalalu, Yesu da oualigili, ela Ema misa: ne sia: i. E da elama amane adole ba: i, “Na alima adi hamoma: bela: ?”
33 Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden!
Ela da bu adole i, “Hina! Dia da ani bu ba: ma: ne si fadegama: ne, ania da hanai,”
34 Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
Yesu da elama bagadewane asigiba: le, elea si digili ba: i. Amalalu, elea si da bu fadegale, ela Yesuma fa: no bobogei.

< Matthaeus 20 >