< Matthaeus 2 >

1 Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen:
اَنَنْتَرَں ہیرودْ سَںجْنَکے راجْنِ راجْیَں شاسَتِ یِہُودِییَدیشَسْیَ بَیتْلیہَمِ نَگَرے یِیشَو جاتَوَتِ چَ، کَتِپَیا جْیوتِرْوُّدَح پُورْوَّسْیا دِشو یِرُوشالَمْنَگَرَں سَمیتْیَ کَتھَیَماسُح،
2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind gekommen, ihn anzubeten.
یو یِہُودِییاناں راجا جاتَوانْ، سَ کُتْراسْتے؟ وَیَں پُورْوَّسْیاں دِشِ تِشْٹھَنْتَسْتَدِییاں تارَکامْ اَپَشْیامَ تَسْماتْ تَں پْرَنَنْتُمْ اَگَمامَ۔
3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm.
تَدا ہیرودْ راجا کَتھامیتاں نِشَمْیَ یِرُوشالَمْنَگَرَسْتھِتَیح سَرْوَّمانَوَیح سارْدّھَمْ اُدْوِجْیَ
4 Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
سَرْوّانْ پْرَدھانَیاجَکانْ اَدھْیاپَکاںشْچَ سَماہُویانِییَ پَپْرَچّھَ، کھْرِیشْٹَح کُتْرَ جَنِشْیَتے؟
5 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
تَدا تے کَتھَیاماسُح، یِہُودِییَدیشَسْیَ بَیتْلیہَمِ نَگَرے، یَتو بھَوِشْیَدْوادِنا اِتّھَں لِکھِتَماسْتے،
6 «Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!»
سَرْوّابھْیو راجَدھانِیبھْیو یِہُودِییَسْیَ نِیورِتَح۔ ہے یِیہُودِییَدیشَسْیے بَیتْلیہَمْ تْوَں نَ چاوَرا۔ اِسْراییلِییَلوکانْ مے یَتو یَح پالَیِشْیَتِ۔ تادرِگیکو مَہاراجَسْتْوَنْمَدھْیَ اُدْبھَوِشْیَتِی۔۔
7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre,
تَدانِیں ہیرودْ راجا تانْ جْیوتِرْوِّدو گوپَنَمْ آہُویَ سا تارَکا کَدا درِشْٹابھَوَتْ ، تَدْ وِنِشْچَیاماسَ۔
8 und sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein. Und wenn ihr es gefunden habt, so tut mir's kund, auf daß auch ich komme und es anbete.
اَپَرَں تانْ بَیتْلیہَمَں پْرَہِیتْیَ گَدِتَوانْ، یُویَں یاتَ، یَتْناتْ تَں شِشُمْ اَنْوِشْیَ تَدُدّیشے پْراپْتے مَہْیَں وارْتّاں داسْیَتھَ، تَتو مَیاپِ گَتْوا سَ پْرَنَںسْیَتے۔
9 Und als sie den König gehört, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen, ging vor ihnen her, bis er kam und über dem Orte stillstand, wo das Kindlein war.
تَدانِیں راجْنَ ایتادرِشِیمْ آجْناں پْراپْیَ تے پْرَتَسْتھِرے، تَتَح پُورْوَّرْسْیاں دِشِ سْتھِتَیسْتَے رْیا تارَکا درِشْٹا سا تارَکا تیشامَگْرے گَتْوا یَتْرَ سْتھانے شِشُوراسْتے، تَسْیَ سْتھانَسْیوپَرِ سْتھَگِتا تَسْیَو۔
10 Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut
تَدْ درِشْٹْوا تے مَہانَنْدِتا بَبھُووُح،
11 und gingen in das Haus hinein und fanden das Kindlein samt Maria, seiner Mutter. Und sie fielen nieder, beteten es an, taten ihre Schätze auf und brachten ihm Gaben, Gold, Weihrauch und Myrrhen.
تَتو گیہَمَدھْیَ پْرَوِشْیَ تَسْیَ ماتْرا مَرِیَما سادّھَں تَں شِشُں نِرِیکْشَیَ دَنْڈَوَدْ بھُوتْوا پْرَنیمُح، اَپَرَں سْویشاں گھَنَسَمْپَتِّں موچَیِتْوا سُوَرْنَں کُنْدُرُں گَنْدھَرَمَنْچَ تَسْمَے دَرْشَنِییَں دَتَّوَنْتَح۔
12 Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, entwichen sie auf einem andern Wege in ihr Land.
پَشْچادْ ہیرودْ راجَسْیَ سَمِیپَں پُنَرَپِ گَنْتُں سْوَپْنَ اِیشْوَرینَ نِشِدّھاح سَنْتو نْیینَ پَتھا تے نِجَدیشَں پْرَتِ پْرَتَسْتھِرے۔
13 Als sie aber entwichen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage; denn Herodes will das Kindlein aufsuchen, um es umzubringen.
اَنَنْتَرَں تیشُ گَتَوَتْمُ پَرَمیشْوَرَسْیَ دُوتو یُوشَپھے سْوَپْنے دَرْشَنَں دَتْوا جَگادَ، تْوَمْ اُتّھایَ شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہِیتْوا مِسَرْدیشَں پَلایَسْوَ، اَپَرَں یاوَدَہَں تُبھْیَں وارْتّاں نَ کَتھَیِشْیامِ، تاوَتْ تَتْرَیوَ نِوَسَ، یَتو راجا ہیرودْ شِشُں ناشَیِتُں مرِگَیِشْیَتے۔
14 Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts und entwich nach Ägypten.
تَدانِیں یُوشَپھْ اُتّھایَ رَجَنْیاں شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہِیتْوا مِسَرْدیشَں پْرَتِ پْرَتَسْتھے،
15 Und er blieb dort bis zum Tode des Herodes, auf daß erfüllt würde, was vom Herrn durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.»
گَتْوا چَ ہیرودو نرِپَتے رْمَرَنَپَرْیَّنْتَں تَتْرَ دیشے نْیُواسَ، تینَ مِسَرْدیشادَہَں پُتْرَں سْوَکِییَں سَمُپاہُویَمْ۔ یَدیتَدْوَچَنَمْ اِیشْوَرینَ بھَوِشْیَدْوادِنا کَتھِتَں تَتْ سَپھَلَمَبھُوتْ۔
16 Da sich nun Herodes von den Weisen betrogen sah, ward er sehr zornig, sandte hin und ließ alle Knäblein töten, die zu Bethlehem und in allen ihren Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Weisen genau erkundigt hatte.
اَنَنْتَرَں ہیرودْ جْیوتِرْوِدْبھِراتْمانَں پْرَوَنْچِتَں وِجْنایَ بھرِشَں چُکوپَ؛ اَپَرَں جْیوتِرْوِّدْبھْیَسْتینَ وِنِشْچِتَں یَدْ دِنَں تَدِّنادْ گَنَیِتْوا دْوِتِییَوَتْسَرَں پْرَوِشْٹا یاوَنْتو بالَکا اَسْمِنْ بَیتْلیہَمْنَگَرے تَتْسِیمَمَدھْیے چاسَنْ، لوکانْ پْرَہِتْیَ تانْ سَرْوّانْ گھاتَیاماسَ۔
17 Da ward erfüllt, was durch Jeremia gesagt ist, den Propheten, der da spricht:
اَتَح اَنیکَسْیَ وِلاپَسْیَ نِنادَ: کْرَنْدَنَسْیَ چَ۔ شوکینَ کرِتَشَبْدَشْچَ رامایاں سَںنِشَمْیَتے۔ سْوَبالَگَنَہیتورْوَے راہیلْ نارِی تُ رودِنِی۔ نَ مَنْیَتے پْرَبودھَنْتُ یَتَسْتے نَیوَ مَنْتِ ہِ۔۔
18 «Eine Stimme ist zu Rama gehört worden, viel Weinen und Klagen; Rahel beweint ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind.»
یَدیتَدْ وَچَنَں یِرِیمِیَنامَکَبھَوِشْیَدْوادِنا کَتھِتَں تَتْ تَدانِیں سَپھَلَمْ اَبھُوتْ۔
19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
تَدَنَنْتَرَں ہیریدِ راجَنِ مرِتے پَرَمیشْوَرَسْیَ دُوتو مِسَرْدیشے سْوَپْنے دَرْشَنَں دَتّوا یُوشَپھے کَتھِتَوانْ
20 und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten!
تْوَمْ اُتّھایَ شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہِیتْوا پُنَرَپِیسْراییلو دیشَں یاہِی، یے جَناح شِشُں ناشَیِتُمْ اَمرِگَیَنْتَ، تے مرِتَوَنْتَح۔
21 Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel.
تَدانِیں سَ اُتّھایَ شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہْلَنْ اِسْراییلْدیشَمْ آجَگامَ۔
22 Als er aber hörte, daß Archelaus anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regierte, fürchtete er sich, dahin zu gehen. Und auf eine Anweisung hin, die er im Traume erhielt, entwich er in die Gegend des galiläischen Landes.
کِنْتُ یِہُودِییَدیشے اَرْکھِلایَنامَ راجَکُمارو نِجَپِتُ رْہیرودَح پَدَں پْراپْیَ راجَتْوَں کَروتِیتِ نِشَمْیَ تَتْ سْتھانَں یاتُں شَنْکِتَوانْ، پَشْچاتْ سْوَپْنَ اِیشْوَراتْ پْرَبودھَں پْراپْیَ گالِیلْدیشَسْیَ پْرَدیشَیکَں پْرَسْتھایَ ناسَرَنّامَ نَگَرَں گَتْوا تَتْرَ نْیُشِتَوانْ،
23 Und dort angekommen, ließ er sich nieder in einer Stadt namens Nazareth; auf daß erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt ist: «Er wird Nazarener heißen.»
تینَ تَں ناسَرَتِییَں کَتھَیِشْیَنْتِ، یَدیتَدْواکْیَں بھَوِشْیَدْوادِبھِرُکْتَّں تَتْ سَپھَلَمَبھَوَتْ۔

< Matthaeus 2 >