< Matthaeus 18 >
1 Zu jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größte im Himmelreich?
तेस बखते चेले यीशुए गे आयी की पूछणे लगे, “स्वर्गो रे राज्य रे बड़ा कुण ए?”
2 Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie
यीशुए एक बाल़क आपू गे बुलाया और तिना बीचे खड़ा कित्तेया
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen!
और बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जदुओ तक तुसे नि फिरो और बच्चे जेड़े नि बणो, तुसे स्वर्गो रे राज्य रे नि जाई सकदे।
4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
जो कोई एस बच्चे जेड़ा आपू खे छोटा करोगा, से स्वर्गो रे राज्य रे बड़ा ऊणा
5 Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf.
और जो कोई मेरे नाओं ते एड़े बाल़को खे मानोआ, से माखे मानोआ।
6 Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
“पर जो कोई इना छोटेया बीचा ते, जो मां पाँदे विश्वास राखोए, एकी खे बी ठोकर देओगा, तो तेसखे पला ऊँदा कि तेसरे गल़े रे चाक्किया रा एक बड़ा पूड़ लटकाई देओ और तेसखे समुद्रो रे सेटी देओ।
7 Wehe der Welt der Ärgernisse halber! Denn es ist zwar notwendig, daß die Ärgernisse kommen, aber wehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt!
ठोकरा री बजअ ते एसा दुनिया पाँदे हाय! ठोकरा रा लगणा जरूरी ए; पर हाय तेस मांणूए खे जेसरे पापो री बजअ ते ठोकर लगोई।
8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue sie ab und wirf sie von dir! Es ist besser für dich, daß du lahm oder verstümmelt in das Leben eingehest, als daß du zwei Hände oder zwei Füße habest und in das ewige Feuer geworfen werdest. (aiōnios )
“जे तेरा आथ या पैर ताखे ठोकर देओआ, तो तेस बाडी की सेटी दे, कऊँकि तेरे दो आथ और दो पैर ऊँदे ऊए बी जे तूँ अनन्त आगी रे सेटेया जाओआ, तो ताखे बड़िया ए कि तूँ टूण्डा या लंगड़ा ऊई की जिन्दगी बिताए। (aiōnios )
9 Und wenn dein Auge für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so reiß es aus und wirf es von dir! Es ist besser für dich, daß du einäugig in das Leben eingehest, als daß du zwei Augen habest und in das höllische Feuer geworfen werdest. (Geenna )
जे तेरी आख ताखे पापो री बजअ बणो ई, तो तेसा निकयाल़ी की सेटी दे। काणा ऊई कि जिन्दगिया रे जाणा ताखे ये पला ए कि दो आखी रंदे ऊए तूँ नरको रिया आगी रे सेटेया जाओ। (Geenna )
10 Sehet zu, daß ihr keinen dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
“देखो, तुसे इना छोटेया बीचा ते केसी खे बी तुच्छ नि जाणना। कऊँकि आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि स्वर्गो रे तिना रे स्वर्गदूत मेरे स्वर्गिय पिते रे सामणे बिनती करने रे मकसदो ते सदा तिना सामणे आजीर रओए।
11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र राचेया रे खे बचाणे आयी रा।
12 Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hat, und es verirrt sich eines von ihnen, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das Verirrte?
“तुसे क्या सोचोए? जे मानी लो केसी मांणूए गे सौ पेडा ए और तिना बीचा ते एक पेड राची जाओ, तो क्या से तिना नड़िनूए पेडा खे छाडी की और पाह्ड़ो पाँदे जाई की तेसा राची रिया पेडा खे टोल़ने नि जाणा?
13 Und wenn es sich begibt, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich über dasselbe mehr als über die neunundneunzig, die nicht verirrt waren.
और जेबे तेसखे से पेड मिली जाओ तो आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि से तिना नड़िनूए पेडा खे, जो राची नि रईया थिया, ईतणा खुश नि ऊणा, जितणा तेसा राची री एक पेडा खे।
14 Also ist es auch nicht der Wille eures Vaters im Himmel, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
एड़ी ई इच्छा, तुसा रे स्वर्गिय पिते री निए कि इना छोटेया बीचा ते एक बी नाश ओ।
15 Wenn aber dein Bruder an dir gesündigt hat, so gehe hin und weise ihn zurecht unter vier Augen. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
“जे तेरा कोई विश्वासी पाई तेरे खलाफ अपराध करो, तो तेसखे कल्ले जे लई जाई की समजेया, जे से तेरी सुणोगा तो तैं आपणा विश्वासी पाई पायी ला।
16 Hört er aber nicht, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit jede Sache auf der Aussage von zwei oder drei Zeugen beruhe.
जे से तेरी नि सुणोगा, तो तूँ आपू साथे, एकी-दूँईं जणे खे ओरी खे बी लई जा, ताकि ‘मूसे रा बिधानो रे मुताबिक हर एक गल्ला री गवाई, दो या तीन जणेया रे मुंओ ते पक्की कित्ती जाओ।’
17 Hört er aber diese nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er aber auch die Gemeinde nicht, so gelte er dir wie ein Heide und Zöllner.
जे से तिना री पनि मानो, तो तूँ मण्डल़िया खे बोल, पर जे से मण्डल़िया री पनि सुणोगा, तो तूँ तेसखे दूजी जातिया रा और कर लणे वाल़ा जेड़ा समज।
18 Wahrlich, ich sage euch, was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein.
“आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो कुछ तुसा तरतिया रे बानणा, से स्वर्गो रे बानेया जाणा और जो कुछ तुसा तरतिया रे खोलणा, से स्वर्गो रे खोलेया जाणा।
19 Weiter sage ich euch, wenn zwei von euch übereinkommen werden auf Erden über irgend eine Sache, für die sie bitten wollen, so soll sie ihnen zuteil werden von meinem Vater im Himmel.
फेर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जो कोई तरतिया रे दो जणे एक मन ऊई की तिजी खे माँगो, तो से मेरे स्वर्गिय पिते री तरफा ते, जो स्वर्गो रे ए, से तिना खे ऊई जाणा।
20 Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen.
कऊँकि जेती दो या तीन जणे मेरे नाओं ते कट्ठे ओए, तेती आऊँ तिना बीचे ओऊँआ।”
21 Da trat Petrus herzu und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder vergeben, welcher gegen mich sündigt? Bis siebenmal?
तेबे पतरसे नेड़े आयी की यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे मेरा विश्वासी पाई अपराध ई करदा रओ, तो आऊँ कितणी बार तेसखे माफ करुँ? क्या सात बार तक?”
22 Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal!
यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ तुसा खे ये नि बोलदा कि सात बार, बल्कि सात बारा रे सत्तर गुणे तक माफ करो।
23 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
“तेबेई तो स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे दासा ते लेखा लणा चाया।
24 Und als er anfing zu rechnen, ward einer vor ihn gebracht, der war zehntausend Talente schuldig.
जेबे से लेखा लणे लगेया, तेबे एक मांणू तेस सामणे ल्याया जो दस हजार सूईने रे सिक्के रा कर्जदार था।
25 Da er aber nicht bezahlen konnte, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und also zu bezahlen.
जबकि तेसगे कर्ज चुकाणे खे कुछ पनि था। तेबे तेसरे मालके बोलेया, एसखे, एसरी लाड़ी, एसरे बच्चे और जो कुछ एसरे कअरो रे ए, से सब बेची देयो और तेबे एसरा कर्ज चुकदा ऊई जाणा।
26 Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
तेबे से दास, आपणे मालको रे पैरा पाँदे पड़ी गा और माथा टेकणे लगेया, और बोलणे लगेया, ‘सब्र राख, मां सब वापस करी देणा।’
27 Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes und gab ihn frei und erließ ihm die Schuld.
तेबे तेस दासो रे मालको खे तेस पाँदे तरस आईगा और तिने तेसरा सारा त्वार माफ करी ता।
28 Als aber dieser Knecht hinausging, fand er einen Mitknecht, der war ihm hundert Denare schuldig; den ergriff er, würgte ihn und sprach: Bezahle, was du schuldig bist!
“पर जेबे से दास बारे निकल़ेया तेबे तेस साथले दासा बीचा ते तेसखे एक जणा मिलेया, जो, तेसरे सौ चाँदिए रे सिक्के रा कर्जदार था; तिने से पकड़ी की तेसरा गल़ा कोटेया और बोलेया, ‘जो तांगे मेरा त्वार ए तेस वापस कर।’
29 Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
तेबे तेस साथला दास तेसरे पैरा पाँदे पड़ी की बोलणे लगेया, ‘सब्र राख, मां तेरा कर्ज चुकाई देणा।’
30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hätte, was er schuldig war.
पर से नि मानेया और तिने से जेला रे पाईता कि जदुओ तक इने मेरा कर्ज नि दित्तेया, तदुओ तक ये एथी रणा।
31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte.
तेसरा साथी ये देखी की बऊत दु: खी ऊईगा और तिने सारा आल जाई की आपणे मालको गे बताया।
32 Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;
“तेबे तेसरे मालके से बुलाया और तेसखे बोलेया, ओ दुष्ट दास! जेबे तैं मांते प्रार्थना कित्ती थी, तेबे मैं तो तेरा सारा कर्ज माफ करी ता था।
33 solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe?
जेबे मैं तां पाँदे दया कित्ती, तो ताखे एस पाँदे दया नि करनी चाईयो थी?
34 Und voll Zorn übergab ihn sein Herr den Peinigern, bis er alles bezahlt hätte, was er schuldig war.
तेबे मालको खे रोष आईगा और तिने से सजा देणे वाल़ेया गे देईता और बोलेया कि जदुओ तक ये कर्ज नि देई देंदा, तदुओ तक एसखे आपू गे ई राखो।
35 Also wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen die Fehler vergebet.
तेबेई तो जो कोई तुसा बीचा ते आपणे विश्वासी पाईए रे पाप माफ नि करदा, तो मेरा पिता जो स्वर्गो रे ए, तिना बी तुसा साथे एड़ा ई करना।”