< Matthaeus 15 >
1 Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber [gaben sie] dem Volke.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.