< Matthaeus 15 >
1 Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
Then come to Jesus (those *k*) from Jerusalem Pharisees and scribes saying;
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Because of why the disciples of You break the tradition of the elders? Not for they wash the hands of them when bread they may eat.
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
And answering He said to them; Because of why also you yourselves break the commandment of God on account of the tradition of you?
4 Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
For God (commanded *N(k)O*) (saying: *k*) 'do honor the Father (of you *k*) and the mother’, and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
5 Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
You yourselves however say; Who[ever] maybe may say to the father or the mother; [It is] a gift whatever if by me you shall be profited,
6 Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
(and *k*) certainly not (he will honor *N(k)O*) the father of himself (or the mother of him *KO*) And you made void (the *N(k)O*) (word *N(K)O*) of God on account of the tradition of you!
7 Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
Hypocrites! Rightly prophesied concerning you Isaiah saying;
8 «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
(draws near to me *K*) people this (with the mouth of them and *K*) with the lips Me it honors, the however heart of them far away is kept from Me.
9 Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
in vain then they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
And having called to [Him] the crowd He said to them; do hear and do understand:
11 Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
Not what is entering into the mouth defiles the man, but that going forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
Then having come near the disciples (of him *ko*) (spoke *N(k)O*) to Him; Know You that the Pharisees having heard the saying were offended?
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
And answering He said; Every plant that not has planted the Father of Mine Heavenly it will be rooted up.
14 Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
do leave them! Blind they are guides of the blind. Blind now blind if they shall lead, both into a pit will fall.
15 Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
Answering then Peter said to Him; do explain to us parable this.
16 Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
And (Jesus *k*) He said; Still also you yourselves without understanding are?
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
(Surely *N(K)O*) understand you that everything which entering into the mouth into the stomach goes and into [the] sewer is cast out?
18 Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
Things however going forth out of the mouth out of the heart come forth, and these and these defile the man.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
Out of for the heart come forth thoughts evil, murders, adulteries, sexual immorality, thefts, false testimonies, slanders.
20 Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
These are those defiling the man; that which but with unwashed hands to eat not it defiles the man.
21 Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
And having gone forth from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
And behold a woman Canaanite from the region same having approached (was crying out *N(k)O*) (to him *k*) saying; do have mercy on me, Lord (Son *N(k)O*) of David. the daughter of mine badly is demonised.
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
And not He answered to her a word. And having come to [him] the disciples of Him were imploring Him saying; do dismiss her, for she cries out after us!
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
And answering He said; Not I was sent only except to the sheep the already perishing of [the] house of Israel.
25 Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
And having come (she was worshiping *NK(o)*) Him saying; Lord, do help me!
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
And answering He said; Not it is right to take the bread of the children and to cast [it] to the dogs.
27 Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
And she said; Yes Lord; even however the dogs eat of the crumbs those falling from the table of the masters of them.
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Then answering Jesus said to her; O woman, great [is] of you the faith! it should be [done] to you as you desire. And was healed the daughter of her from the hour that.
29 Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
And having departed from there Jesus went along the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain He was sitting there.
30 Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
And came to Him crowds great having with themselves lame blind crippled mute and others many and they placed them at the feet (of Him *N(k)O*) (Jesus; *k*) and He healed them
31 also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
so that (the crowd *N(k)O*) to marvel seeing mute speaking, crippled restored, (and *no*) lame walking, and blind seeing. and they glorified the God of Israel.
32 Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
And Jesus having called to [him] the disciples of Him said; I am moved with compassion toward the crowd because already (days *N(k)O*) three they continue with Me and nothing they have that they may eat. and to send away them hungry not I am willing otherwise otherwise they may faint on the way.
33 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
And say to Him the disciples (of him: *ko*) From where to us in a secluded place loaves so many as to satisfy a crowd so great?
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
And says to them Jesus; How many loaves have you? And they said; Seven and a few small fish.
35 Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
And (He having commanded to the crowd *N(k)O*) to sit down on the ground
36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber [gaben sie] dem Volke.
(and *k*) (having taken *N(k)O*) the seven loaves and the fish, (and *no*) having given thanks He broke [them] and (was giving *N(k)O*) to the disciples (of him *ko*) and the disciples (to the crowds. *N(k)O*)
37 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
And ate all and were satisfied, and that which is remaindering of the fragments they took up seven baskets full.
38 Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Those then eating were four thousand men besides women and children.
39 Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
And having dismissed the crowds He climbed into the boat and came to the region (of Magadan. *N(k)O*)