< Matthaeus 15 >

1 Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
“Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
“Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
4 Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
“For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
5 Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
6 Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
7 Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
8 «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
9 Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
11 Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
12 Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
“Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
14 Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
“Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
15 Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
16 Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
“Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
“Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
18 Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
20 Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
21 Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
22 Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
“I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
25 Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
“It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
27 Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
“Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
“You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
29 Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
30 Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
31 also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
32 Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
33 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
“Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
“How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
35 Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Jesus told the crowd to sit down on the ground.
36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber [gaben sie] dem Volke.
He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
37 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
38 Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Four thousand men ate the food, not counting women and children.
39 Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.

< Matthaeus 15 >