< Matthaeus 15 >

1 Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
4 Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
5 Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
6 Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
7 Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
8 «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
9 Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11 Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
12 Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
14 Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
15 Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
16 Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
18 Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
20 Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
21 Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
22 Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
25 Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
27 Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
29 Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
30 Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
31 also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
32 Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
33 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
35 Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
他就吩咐众人坐在地上,
36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber [gaben sie] dem Volke.
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
37 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
38 Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
39 Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

< Matthaeus 15 >