< Matthaeus 14 >
1 Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2 Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
3 Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
5 Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
6 Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
10 Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
He sent and beheaded John in the prison.
11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
12 Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
13 Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
15 Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
17 Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
18 Er sprach: Bringt sie mir hierher!
Jesus said, “Bring them to me.”
19 Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber [gaben sie] dem Volk.
Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
20 Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
21 Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
25 Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
26 Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
27 Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
29 Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
31 Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
33 Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
34 Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
36 Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.
They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.