< Matthaeus 14 >

1 Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 Er sprach: Bringt sie mir hierher!
He replied, Bring them hither to me.
19 Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber [gaben sie] dem Volk.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.

< Matthaeus 14 >