< Markus 1 >

1 Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
3 Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
And John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
I indeed have baptized you in water: but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue, and taught.
22 Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region surrounding Galilee.
29 Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
But the mother of Simon’s wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her.
31 Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
And all the city was gathered together at the door.
34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the demons to speak, because they knew him.
35 Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
And Simon and they that were with him followed after him.
37 und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come.
39 Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
And he strictly charged him, and immediately sent him away;
44 und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
And saith to him, See thou say nothing to any man: but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Markus 1 >