< Markus 1 >
1 Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
2 Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
正如先知以賽亞書上記着說: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 預備道路。
3 Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
4 So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
7 Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
8 Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
9 Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
10 Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
11 Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
12 Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
14 Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
16 Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
18 Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
他們就立刻捨了網,跟從了他。
19 Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
20 Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
21 Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
22 Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
23 Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
24 und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
25 Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
26 Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
27 Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
28 Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
29 Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
30 Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
31 Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32 Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
33 Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
合城的人都聚集在門前。
34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
35 Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
36 Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
西門和同伴追了他去,
37 und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
39 Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
40 Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
41 Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
42 Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
44 und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
45 Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。