< Markus 8 >
1 In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 Und wenn ich sie nüchtern nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Wege erliegen; denn etliche von ihnen sind von weither gekommen.
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 Und er befahl dem Volke, sich auf die Erde niederzusetzen, und nahm die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie vorlegten. Und sie legten sie dem Volke vor.
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 Und sie aßen und wurden satt und hoben an übriggebliebenen Brocken noch sieben Körbe auf.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 Es waren ihrer etwa viertausend; und er entließ sie.
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, sich mit ihm zu besprechen, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn auf die Probe zu stellen.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 Und er seufzte in seinem Geiste und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden.
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 Habt Augen und sehet nicht, Ohren und höret nicht? Und denket ihr nicht daran,
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf!
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 Und als ich die sieben für die Viertausend brach, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben!
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr denn noch so unverständig?
耶稣问:“还不明白吗?”
22 Und sie kommen nach Bethsaida; und man bringt einen Blinden zu ihm und bittet ihn, daß er ihn anrühre.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sähe.
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich.
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute?
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten.
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus!
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten.
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 Und er fing an, sie zu lehren, daß des Menschen Sohn viel leiden und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten verworfen und getötet werden müsse und nach drei Tagen wieder auferstehen.
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und schalt den Petrus und sprach: Weiche hinter mich, Satan! Denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich!
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 Und er rief das Volk samt seinen Jüngern zu sich und sprach zu ihnen: Wer mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und büßte seine Seele ein?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 Oder was will ein Mensch zum Lösegeld seiner Seele geben?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”