< Markus 6 >

1 Und er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
And He came out thence and comes into His own country; and His disciples follow Him:
2 Und als der Sabbat kam, fing er an in der Synagoge zu lehren; und die vielen, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher kommt diesem solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und geschehen solche Taten durch seine Hände?
and it being the Sabbath day, He began to preach in the synagogue: and many hearing were astonished, saying, Whence are these things to this one? and, What wisdom is given unto Him? Such miracles are wrought by His hands.
3 Ist er nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
Is not this the carpenter, the son of Mary? the brother of James, and Joses, and Simon, and Judas? Are not His sisters here with us? And they were offended in Him.
4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.
And Jesus said to them; A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house.
5 Und er konnte daselbst kein Wunder tun, außer daß er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte.
And He was not able to do any miracle there, except laying hands on a few sick people, He healed them.
6 Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens und zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte.
And He was astonished on account of their unbelief. And He went about the villages in a circuit teaching.
7 Und er rief die Zwölf zu sich und fing an, sie je zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Macht über die unreinen Geister.
And He calls the twelve to Him, and began to send them out two by two; and He gave them authority over unclean spirits.
8 Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
And He commanded them that they should take nothing for the way except staff only; no valise, no bread, no money in the girdle;
9 sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen.
but having put on your sandals: and put not on two coats.
10 Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
And He said to them, Into whatsoever house you may enter, there abide until you may go out from thence.
11 Und wenn ein Ort euch nicht aufnimmt und man euch nicht hören will, da zieht von dannen und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis.
And whatsoever place may not receive you nor hear you, going forth thence, shake off the dust which is beneath your feet for a testimony unto them.
12 Und sie gingen und predigten, man solle Buße tun,
And having gone out they preached that they must repent;
13 und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
and they cast out many demons; and anointed many sick with oil, and healed them.
14 Und der König Herodes hörte das (denn sein Name ward bekannt), und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; darum wirken die Wunderkräfte durch ihn!
And king Herod heard; for His name became known: and said, John the Baptist is risen from the dead, and therefore mighty works are wrought in Him.
15 Andere aber sprachen: Es ist Elia; wieder andere: Es ist ein Prophet oder wie einer der Propheten.
And others continued to say, That He is Elijah; and others continued to say that He is a prophet, indeed one of the prophets.
16 Da es also Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist [von den Toten] auferstanden!
But Herod hearing said, That, He is John, whom I beheaded; He is risen from the dead.
17 Denn er, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, wegen Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie zur Frau genommen hatte.
For Herod himself having sent, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip: because he married her.
18 Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben!
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und sie vermochte es nicht.
And Herodias hated him, and wished to kill him; and was not able;
20 Denn Herodes fürchtete den Johannes, weil er wußte, daß er ein gerechter und heiliger Mann war, und er bewachte ihn und gehorchte ihm in manchem und hörte ihn gern.
for Herod was afraid of John, knowing him to be a just and holy man, and he continued to hold him in prison: and hearing him, he continued to do many things, and he was hearing him gladly.
21 Als aber ein gelegener Tag kam, da Herodes seinen Großen und Obersten und den Vornehmsten des galiläischen Landes an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab,
And it being a high day, when Herod on his birthday made a feast to his mighty men, and chiliarchs, and the first men of Galilee;
22 da trat die Tochter der Herodias herein und tanzte. Das gefiel dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tische saßen. Da sprach der König zu dem Mädchen: Erbitte von mir, was du willst, so will ich es dir geben!
and the daughter of Herodias herself, having come in and danced, and pleased Herod and those sitting with him; the king said to the damsel. Ask what you may wish, and I will give it to you.
23 Und er schwur ihr: Was du auch von mir erbitten wirst, das will ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs.
And he promised her, I will give you whatsoever you may ask, even unto the half of my kingdom.
24 Da ging sie hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers!
And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist.
25 Und alsbald ging sie eilends zum König hinein, bat und sprach: Ich will, daß du mir gäbest jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger.
26 Da ward der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tische saßen, wollte er sie nicht abweisen.
And the king being grieved exceedingly; on account of his oaths, and those sitting with him, was not willing to reject her.
27 Und der König schickte alsbald einen von der Wache hin und befahl, sein Haupt zu bringen.
And the king immediately sending forth a soldier of his guard, commanded that his head should be brought.
28 Dieser ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
And having departed, he beheaded him in prison: and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
And his disciples having heard, came and took his body, and put it in a sepulcher.
30 Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
The apostles return to Jesus, and related unto Him all things, even so many as they did, and so many as they taught.
31 Und er sprach zu ihnen: Kommet ihr allein abseits an einen einsamen Ort und ruhet ein wenig! Denn es waren viele, die ab und zugingen, und sie hatten nicht einmal Zeit zu essen.
And He said to them, Come ye privately into a desert place, and rest a little while. For many were coming and going, neither had they leisure even to eat.
32 Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
And they came away into a desert place privately in a ship.
33 Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen Städten zu Fuß dort zusammen und kamen ihnen zuvor.
And the multitudes saw them going, and many recognized them, and they ran together thither on foot from many cities, and came before them and came together to Him.
34 Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren.
And Jesus having come out saw a great multitude, and was moved with compassion in their behalf, because they were as sheep having no shepherd: and He began to teach them many things.
35 Und als nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde, und der Tag ist fast dahin.
And already the hour being late, His disciples coming to Him, say, That it is a desert place, and the hour is already late:
36 Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen.
send them away, that having gone into the surrounding country and the villages, they may purchase for themselves bread: for they have not what they may eat.
37 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
And responding He said to them, You give to them to eat. And they say to Him, Having gone away must we purchase the loaves of two hundred denaria, and give them to eat?
38 Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und als sie es erkundigt hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
And He says to them; How many loaves have you? go and see. And having ascertained, they say, five loaves and two fishes.
39 Und er befahl ihnen, daß sich alle nach Tischgesellschaften ins grüne Gras setzen sollten.
And He commanded them all to sit down in companies on the green grass.
40 Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig.
And they sat down in ranks, about one hundred, and about fifty.
41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel empor und dankte, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie ihnen vorlegten; auch die zwei Fische teilte er unter alle.
And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and broke the loaves, and gave them to His disciples, that they should dispense to them; and He divided the two fishes among all.
42 Und sie aßen alle und wurden satt.
And they all ate, and were filled;
43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Körbe voll, und von den Fischen.
and they took up the fragments, twelve baskets full, and from the fishes.
44 Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.
And those eating the bread were five thousand men.
45 Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen hätte.
And immediately He constrained His disciples to embark into the ship, and go before Him to the other side to Bethsaida, until He shall send away the multitude.
46 Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
And having dismissed them, He went away into the mountain to pray.
47 Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande.
And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land.
48 Und er sah, daß sie beim Rudern Not litten; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Nachtwache kommt er zu ihnen, auf dem Meere wandelnd; und er wollte bei ihnen vorübergehen.
And He seeing them toiling in rowing; for the wind was contrary to them, and about the fourth watch of the night He comes to them, walking on the sea; and He wished to pass by them.
49 Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.
But they, seeing Him walking on the sea, thought it was a specter, and cried out.
50 Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Er aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
For they all saw Him, and were alarmed. And immediately He spoke with them, and says to them, Be of good cheer; I am He; be not afraid.
51 Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
And He went up to them into the ship; and the wind ceased. And they were exceedingly much astonished among themselves, and continued to marvel.
52 Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet.
For they did not understand concerning the loaves, for their heart was hardened.
53 Und sie fuhren hinüber ans Land, kamen nach Genezareth und landeten dort.
And having crossed over, they came to the land of Gennesaret; and they disembarked.
54 Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald,
And they having come out from the ship, immediately recognizing Him,
55 durchliefen die ganze umliegende Landschaft und fingen an, die Kranken auf den Betten dorthin zu tragen, wo sie hörten, daß er sei.
they were running round all that country, and they began to carry the sick on beds, when they heard that He is there.
56 Und wo er in Dörfer oder Städte oder Gehöfte einkehrte, da legten sie die Kranken auf die freien Plätze und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften. Und so viele ihn anrührten, die wurden gesund.
And when He departed into the villages, or cities, or countries, they placed the sick in the forums, and call upon Him, and continued to intreat Him that they should touch the hem of His garment: and so many as touched Him were saved.

< Markus 6 >