< Markus 3 >

1 Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
2 Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.
Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!
Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
4 Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
5 Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere.
He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
6 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
9 Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.
For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
11 Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
12 Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
He strictly ordered them not to make him known.
13 Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
14 Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen
He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
15 und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
and to have authority to cast out demons.
16 Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte,
Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;
James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
18 und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer,
and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 und Judas Ischariot, der ihn auch verriet.
and Judas Iscariot, who would betray him.
20 Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
21 Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!
When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
23 Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.
If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
27 Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.
But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
29 wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
32 Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
35 Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”

< Markus 3 >