< Markus 3 >

1 Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
2 Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.
Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!
Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
4 Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
“Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
5 Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere.
He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
6 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat.
Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
9 Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
10 Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.
because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
11 Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
12 Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
But he commanded them not to reveal who he was.
13 Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
14 Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen
He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
15 und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
and with the authority to drive out demons.
16 Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte,
These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;
James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
18 und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
19 und Judas Ischariot, der ihn auch verriet.
and Judas Iscariot (who betrayed him).
20 Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
21 Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!
When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
23 Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
24 Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen.
A kingdom fighting itself can't continue.
25 Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.
A household that's divided is doomed.
26 Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.
If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
27 Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.
Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
“I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
29 wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig. (aiōn g165, aiōnios g166)
but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
(Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
32 Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
34 Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
35 Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”

< Markus 3 >