< Markus 3 >

1 Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.
And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
3 Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!
And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
4 Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
5 Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere.
And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
6 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
9 Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
10 Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.
For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
11 Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
12 Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
14 Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
16 Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte,
And Simon he surnamed Peter;
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;
and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
18 und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
19 und Judas Ischariot, der ihn auch verriet.
and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
20 Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!
And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
23 Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
25 Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.
And if a house be divided against itself, that house can not stand.
26 Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
27 Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.
No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
29 wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
For they said: He has an unclean spirit.
31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
32 Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
34 Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
35 Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.

< Markus 3 >