< Markus 15 >

1 Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es!
And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
3 Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor.
And the chief priests brought many charges against him.
4 Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
5 Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
6 Aber auf das Fest pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
7 Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
8 Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, [daß er täte, ] wie er ihnen allezeit getan.
And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
10 Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
12 Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
And they cried out again, Crucify him!
14 Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
15 Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.
And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen,
And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
18 Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
19 Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
20 Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
21 Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
23 Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
24 Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
25 Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
And it was the third hour when they crucified him.
26 Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
27 Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.»
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen:
And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
30 Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!
save thyself, and come down from the cross.
31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
32 Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
33 Als aber die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
36 Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!
And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von obenan bis untenaus.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
40 Es sahen aber auch Frauen von ferne zu, unter ihnen auch Maria Magdalena und Maria, des jüngern Jakobus und Joses Mutter, und Salome,
There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
45 Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang der Gruft.
And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
47 Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Markus 15 >