< Markus 15 >
1 Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es!
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
3 Und die Hohenpriester brachten viele Anklagen wider ihn vor.
The chief priests kept on making many accusations against him.
4 Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich vorbringen!
Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
5 Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
6 Aber auf das Fest pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
7 Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
8 Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, [daß er täte, ] wie er ihnen allezeit getan.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
“Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
10 Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
“Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
“Crucify him!” they shouted back.
14 Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
15 Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.
Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen,
The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
17 legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
18 Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
19 Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.
They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
20 Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
21 Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
22 Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
23 Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
25 Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
27 Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
28 Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.»
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen:
People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
30 Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst und steige vom Kreuz herab!
save yourself and come down from the cross!”
31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
32 Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
33 Als aber die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis herein über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
35 Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
36 Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr, tränkte ihn und sprach: Halt! laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!
One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
37 Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
Then Jesus groaned loudly, and died.
38 Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von obenan bis untenaus.
The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
40 Es sahen aber auch Frauen von ferne zu, unter ihnen auch Maria Magdalena und Maria, des jüngern Jakobus und Joses Mutter, und Salome,
Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
41 die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
42 Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
43 kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
44 Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
46 Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die in einen Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein vor den Eingang der Gruft.
Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
47 Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.