< Markus 1 >

1 Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
They left their nets at once and followed him.
19 Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
The whole of the town gathered outside.
34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
Simon and the others went to search for him.
37 und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
Jesus sent him away with a strong warning.
44 und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< Markus 1 >