< Lukas 1 >
1 Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn )
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For nothing will be impossible for God.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn )
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn )
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.