< Lukas 1 >
1 Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For with God nothing will be impossible."
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.