< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
Dvbvyachoknv Tiberias gv nyingring gola nyingu bv rigvla ririlo; Pontius Pilot nw Judia gv gobunor bv rito, Herod Galili gv regvnvbv, okv ninyigv boru Pilip Ituria okv Trakonitis mooku lo regvnvbv; Laisanias Abilene lo regvnvbv,
2 unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
okv Annas okv Kaipas bunyi Butvyachok nvbv. Ho gv dw lo Pwknvyarnv gv gaam v chukrimooku lo Jakaria gv Kuunyilo Jon gvlo aato.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
Vkvlvgabv Jon Jordan svko gv mooku mvnwnglo vnggoto japjito, “Rimur lokv mvngdin tokuka okv baptisma naatokuka, okv Pwknvyarnv nonugv rimur a mvngnga jireku.”
4 wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
So si nyijwk Aijaya gv kitaplo lvkpvnam aingbv: “Chukrimooku arwng v nyi ako gokdu: ‘Atu gv lvgabv lamtv nga mvpv jitoka; Nw gv vngkubv lamtv nga dinda dubv mvtoka!
5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
Haakap mvnwng a bagring laka, Moodw diching ditv nga mvring laka. Lamtv pakungpala nvnga dinda dubv mvrung laka, okv lamtv alvmanv nga alvdubv mvrung laka.
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
Nyi opi dvdv ngv Pwknvyarnv gv ringlinbaalin a kaapa reku!’”
7 Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
Nyitwng mvnwngngv Jon gvlo Baptisma jikudubv aato. “Tabw nonu!” nw bunua minto. “Yvvla nonua Pwknvyarnv gv mvritririt jilwk tvkulo nonu aapa mare vla minv?
8 So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
Vkvnv rinamgo no ritoka noogv rimur lokv lirung duku vla kaabwk dubv. Okv nonu atuv Abraham nonugv abuapa ngv vla nonu vdwloka minrap mabvka. Ngo nonua minpadu Pwknvyarnv so vlwng sum naala okv Abraham gv haalungbv mvlare!
9 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Yagwng ngv singnv vdwa miami laarukbv parikla tvngtap lodobv dooyadu; singnv asi alvnv svvma nvnga tvngtapla okv vmvlo orlwk dunv.”
10 Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
Nyi vdwv ninyia tvvkato, “Hv bolo, Ngonu ogugo risegubvri?”
11 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
Nw mirwkto, “Yvv vji bornyi go doodunv borgonyi yvv gvpamadunv um jirung laka, okv yvv dvnam dvpayadunv dvgvrunglaka.”
12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
Lampu naayanv mego baptisma naadubv aato, okv bunu ninyia tvvkato, “Tamsarnv, ngonu ogugo rise vdw?”
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
Nw bunua minto, “Naadin lokv naabo mabvka.”
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
Sipai mego ninyia tvvkato, “Ngonua ogubv? Ngonu ogugo rise vdw?” Nw bunua minto, “Akonvgv morko nga dvrit mabvka homajeka akonyi miyum mabvka. Noogv pwtarpaatar lo ho nyumchi laka.”
15 Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
Nyi vdwgv mvngtinnv kaiya toku, okv bunu Jon vnamsi lvkunyika Kristo madw vla lamrap nyatoku.
16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
Vkvlvgabv Jon bunu mvnwngnga minto, “Ngo nonua isi lokv Baptisma jidunv, vbvritola nyi go aadungdu hv ngam achialvbv kaiyanvgo. Ngo ninyigv lvpa gv lvsup ngaka tasok dubv riyin yama. Nw nonua Darwknv Dow okv vmv gv lvkobv baptisma jireku.
17 Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
Kapkak nvnv upu hv ninyigvlo doodu, amya kaplin reku okv aam akarnvnga naakum lakula ninyigv nesunglo gwlwk reku; vbvritola nw amya nga vdwa ngemanv vmvlo ramyok reku.”
18 Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
Jon akuaku sunv lamtv lokv Gamlv nga nyi vdwgvlo japji toku okv bunua rimur lamtv lokv linto kukv vla mintvmiru toku.
19 Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
Vbvritola Jon gobunor bv rinv Herodnyi yamto, ogulvgavbolo nw ninyigv boru gv nywng Herodiasnyi nywng mvto, okv alvmanv ngaka awjego ritoku.
20 fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
Vbvrikunamv Herod Jonnyi patwk lwktokula abuyayabv alvmanv nga rimin toku.
21 Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
Nyi mvnwngnga Baptisma jirokoching bv, Jisu nyika Baptisma jitoku. Vdwlo nw kumto kudw, nyidomooku v kokdariaka toku,
22 und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
okv Darwknv Dow v ninyigv aolo taakw jvbv ritola holwkto. Okv gamgo nyidomooku tolokv ito, “No ngoogv pakyachoknam Kuunyilo ngv. Ngo nam lvkobv mvngpu dunv.”
23 Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
Vdwlo Jisu ninyigv kudungkua nga rirap tokudw, nw kaila anying chaam toku. Nyi vdwv mvngto nw Josep gv kuunyilo ngv, Josep Heli gv kuunyilo ngv, Heli
24 welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
Matthat gv kuunyilo, Matthat Lebi gv kuunyilo, Lebi Melki gv kuunyilo, Melki Jannai gv kuunyilo, Jannai Josep gv kuunyilo,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
Josep Mattathias gv kuunyilo, Mattathias Amos gv kuunyilo, Amos Nahum gv kuunyilo, Nahum Esli gv kuunyilo, Esli Naggai gv kuunyilo,
26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
Naggai Maath gv kuunyilo, Maath Mattathias gv kuunyilo, Mattathias Semein gv kuunyilo, Semein Josek gv kuunyilo, Josek Joda gv kuunyilo,
27 des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
Joda Joanan gv kuunyilo, Joanan Rihesa gv kuunyilo, Rihesa Jerubbabel gv kuunyilo, Jerubbabel Shealteil gv kuunyilo, Shealteil Neri gv kuunyilo,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
Neri Melki gv kuunyilo, Melki Addi gv kuunyilo, Addi kosam gv kuunyilo, kosam Elmadam gv kuunyilo, Elmadam Er gv kuunyilo,
29 des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
Er Josua gv kuunyilo, Josua Eliejer gv kuunyilo, Eliejer Jorim gv kuunyilo, Jorim Matthat gv kuunyilo, Matthat Lebi gv kuunyilo,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
Lebi Simeon gv kuunyilo, Simeon Juda gv kuunyilo, Juda Josep gv kuunyilo, Josep Jonam gv kuunyilo, Jonam Eliakim gv kuunyilo,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
Eliakim Melea gv kuunyilo, Melea Menna gv kuunyilo, Menna Mattatha gv kuunyilo, Mattatha Nataan gv kuunyilo, Nataan Dabid gv kuunyilo,
32 des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
Dabid Jesse gv kuunyilo, Jesse Obed gv kuunyilo, Obed Boaj gv kuunyilo, Boaj Salmon gv kuunyilo, Salmon Nashon gv kuunyilo,
33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
Nashon Amminadab gv kuunyilo, Amminadab Admin gv kuunyilo, Admin Arni gv kuunyilo, Arni Hejron gv kuunyilo, Hejron Perej gv kuunyilo, Perej Juda gv kuunyilo,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
Juda Jakob gv kuunyilo, Jakob Isaak gv kuunyilo, Isaak Abraham gv kuunyilo, Abraham Terah gv kuunyilo, Terah Nahor gv kuunyilo,
35 des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
Nahor Serug gv kuunyilo, Serug Reu gv kuunyilo, Reu Peleg gv kuunyilo, Peleg Eber gv kuunyilo, Eber Shelaa gv kuunyilo,
36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
Selaa Kainan gv kuunyilo, Kainan Arphajad gv kuunyilo, Arphajad Sem gv kuunyilo, Sem Noah gv kuunyilo, Noah Lamek gv kuunyilo,
37 des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
Lamek Methuselah gv kuunyilo, Methuselah Enouk gv kuunyilo, Enouk Jared gv kuunyilo, Jared Mahalaleel gv kuunyilo, Mahalaleel Kenan gv kuunyilo,
38 des Enos, des Set, des Adam, Gottes.
Kenan Enosh gv kuunyilo, Enosh Seth gv kuunyilo, Seth Adam gv kuunyilo, Adam Pwknvyarnv gv kuunyilo.

< Lukas 3 >