< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
PAR eisoklimau murin nanmarki Tiperius a sapwileda ni muein Pontius Pilatus kopina en Iudäa, o Erodes nanmarki en Kaliläa, o ri a ol Pilipus nanmarki en Ituräa o Trakonitis, o Lisanias nanmarki en Apilene,
2 unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
Ni muein Anas o Kaipas samero lapalap, masan en Kot ap pwara dong Ioanes nain Sakarias nan sap tan.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
I ari kotikot sili nan sap karos ni kail en Iordan, padapadak duen paptais en kalula ong lapwada dip akan,
4 wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
Duen a intingidier nan puk en masan akan en saukop Iesaia, me masani: Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
Wau karos pan audaud o nana o dol karos pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o me ululen, pan patapatela.
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
Uduk karos pan udial kamaur en Kot.
7 Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
A ap masani ong aramas akan, me koieila, pwen paptaisla re a: Dakot, wan oter komail; is me padaki ong komail, en piti sang ni kamekam, me kokodo?
8 So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indang pein komail: Nan Apraam sam atail. Pwe i indai ong komail, me Kot kotin kak ong wiaki ong Apraam na seri kai takai pukat.
9 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Sile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karos, me so wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
10 Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
11 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
A kotin sapeng masani ong irail: Meamen, me a sakit riau, i en ki ong, me sota a. O me kan a kisin manga mia, i en wia dueta.
12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
A saunopwei kan pil pwara dong i pwen paptais, irail potoan ong i: Saunpadak, a da me kit en wia?
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
A masani ong irail: Komail der ale laude sang me kileledier.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
Saunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A masani ong irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia sapung ong meamen, a komail ale pwain omail o insenemau kila.
15 Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
Aramas akan lao kiki ong o mongemongeloleki, me Ioanes me Kristus,
16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
Ioanes ap sapeng masani ong irail karos: I paptais kin komail pil, a me laude sang ia kotido muri, me i sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut, i me pan paptais kin komail Ngen saraui o kisiniai.
17 Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel sapwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan sapwilim a im en nak, a dip a pan kotin karong kila kisiniai sokun.
18 Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
O song toto, me a kotin panaui aramas akan o padaki ong pokon o rongamau.
19 Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
A nanmarki Erodes, me Ioanes kapung pweki Erodias en ri a ol a paud, o pweki sued karos, me Erodes wiadar,
20 fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
Kalaudela dip a ni a saliedi Ioanes nan imateng.
21 Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
A kadekadeo aramas karos lao paptaiselar, o Iesus pil paptaiselar o kotin laolaoki, nanlang ap ritida,
22 und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
O Ngen saraui kotidi dong i ni mom en muroi men, o ngil eu sang nanlang masani: Koe nai Ol kompok, me I kin peren kida.
23 Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
Iesus impan saunpar sileisok ni a kotin tapiada saunpadak, o re kikiong me i nain Iosep, me nain Eli,
24 welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianes, me nain Iosep,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
Me nain Matatia, me nain Amos, me nain Naum, me nain Esli, me nain Nakai,
26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Simei, me nain Iosep, me nain Iuda,
27 des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
Me nain Ioanan, me nain Resa, me nain Serupapel, me nain Salatiel, me nain Neri,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kosam, me nain Elmodam, me nain Er,
29 des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
Me nain Ioses, me nain Elieser, me nain Iorim, me nain Matat, me nain Lewi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
Me nain Simeon, me nain Iuda, me nain Sosep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan. Me nain Dawid,
32 des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
Me nain Iese, me nain Oped, me nain Poas, me nain Sala, me nain Naasan,
33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Esron, me nain Peres, me nain Iuda,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
Me nain Iakop, me nain Isaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
35 des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
Me nain Seruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Sala,
36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
Me nain Kainan, me nain Arpaksad, me nain Sem, me nain Noa, me nain Lamek,
37 des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
Me nain Metusala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
38 des Enos, des Set, des Adam, Gottes.
Me nain Enos, me nain Set, me nain Adam, me sapwilim en Kot.

< Lukas 3 >