< Lukas 3 >

1 Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius, Pontius Pilate being procurator of Judea, Herod tetrarch of Galilee, Philip, his brother, tetrarch of Iturea, and the province of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene;
2 unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
4 wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage.
5 Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
Let every valley be filled, every mountain and hill be levelled; let the crooked roads be made straight, and the rough ways smooth,
6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
that all flesh may see the salvation of God."
7 Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
Then said he to the multitudes, who flocked out to be immersed by him, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance?
8 So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
Produce, then, the proper fruits of reformation; and say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham.
9 Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
And even now the ax lies at the root of the trees. Every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and thrown into the fire.
10 Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
Upon this, the multitude asked him, What must we do then?
11 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same.
12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do?
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
He answered, Exact no more than what is appointed you.
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance.
15 Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah,
16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
John addressed them all, saying, I, indeed, immerse in water; but one mightier than I comes, whose shoe-latchet I am not worthy to untie; he will immerse you in the Holy Spirit and fire;
17 Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
his winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather the wheat into his granary, and consume the chaff in unquenchable fire.
18 Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
And with many other exhortations, he published the good tidings to the people.
19 Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
But Herod, the tetrarch, having been reproved by him, on account of Herodias, his brother's wife, and for all the crimes which Herod had committed,
20 fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
added this to the number, that he confined John in prison.
21 Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
Now when John immersed all the people, Jesus was likewise immersed; and while he prayed, the heaven was opened,
22 und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
and the Holy Spirit descended upon him in a bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved; in thee I delight.
23 Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
Now Jesus was himself about thirty years in subjection, being (as was supposed) a son of Joseph, son of Heli,
24 welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Janna, son of Joseph,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
26 des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
son of Maath, son of Mattathias, son of Shimei, son of Joseph, son of Judah,
27 des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
son of Joanna, son of Reza, son of Zerubabel, son of Salathiel, son of Neri,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmodam, son of Er,
29 des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
son of Joses, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
31 des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
son of Meleah, son of Mainan, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
32 des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
33 des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
son of Aminadab, son of Ram, son of Hezron, son of Pharez, son of Judah,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
35 des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
son of Serug, son of Ragau, son of Peleg, son of Eber, son of Salah,
36 des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
son of Cainan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
37 des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mehalaleel, son of Cainan,
38 des Enos, des Set, des Adam, Gottes.
son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.

< Lukas 3 >