< Lukas 24 >
1 Am ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Da erinnerten sie sich seiner Worte,
And they remembered his words;
9 kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tage nach einem Flecken, der von Jerusalem sechzig Stadien entfernt war, namens Emmaus.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit solches geschehen ist.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 fanden seinen Leib nicht, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einem Honigwaben.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 Und er nahm es und aß vor ihnen.
and he took it and ate before them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 und daß in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden gepredigt werden soll unter allen Völkern.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Fanget an in Jerusalem, Zeugen davon zu sein!
And ye are witnesses of these things.
49 Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.
and were continually in the temple praising and blessing God.