< Lukas 23 >
1 Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
4 Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen!
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
5 Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und [fortsetzte] bis hierher!
But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
7 Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war.
When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.
When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
9 Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
10 Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
11 Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.
Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
12 An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen.
For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt,
and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
15 aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
I will therefore punish him, and release him.”
17 Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
18 Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
19 Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
20 Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
21 Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
22 Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
23 Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
24 Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde,
So Pilate decided to grant their demand.
25 und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
28 Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
30 Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
35 Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!
The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
36 Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
37 und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
39 Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
40 Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
41 Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
42 Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
44 Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
45 Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
47 Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
51 (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
52 dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
53 und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
55 Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
56 Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.