< Lukas 23 >
1 Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a King.’”
3 Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
4 Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen!
But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
5 Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und [fortsetzte] bis hierher!
But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war.
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
12 An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen.
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people,
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt,
and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
so I shall have him scourged, and then release him.”
17 Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
18 Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
19 Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
22 Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
“Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
23 Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
24 Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde,
Pilate decided that their demand should be granted.
25 und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
30 Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
31 Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
35 Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his Chosen One.”
36 Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
and saying as they did so: “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
39 Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
40 Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your Kingdom.”
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
And Jesus answered: “I tell you, this very day you shall be with me in Paradise.”
44 Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
It was nearly mid-day, when a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon,
45 Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into thy hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
47 Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
48 Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God.
52 dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began.
55 Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
and then went home, and prepared spices and perfumes.