< Lukas 23 >

1 Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
Then the whole crowd of them rose up and led Him to Pilate.
2 Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
3 Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
So Pilate questioned Him, saying, “Are you the king of the Jews?” In reply He said to him, “You said it!”
4 Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen!
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
5 Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und [fortsetzte] bis hierher!
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to here.”
6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
When Pilate heard ‘Galilee’, he asked if the man was a Galilean.
7 Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war.
Upon learning that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.
Now when Herod saw Jesus, he was really pleased, because for a long time he had been wanting to see Him, having heard so many things about Him; and he was hoping to see some miracle performed by Him.
9 Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
He questioned Him with many words, but He gave him no answer.
10 Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
On their part, the high priests and scribes stood by, vehemently accusing Him.
11 Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.
Then Herod and his soldiers, after ridiculing and mocking Him, arrayed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
12 An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen.
(That very day Pilate and Herod became friends with each other—previously having been at odds with each other.)
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Then Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt,
said to them: “You have brought this man to me as one who misleads the people, and yet, having examined him in your presence, I have found no guilt in this man as to those things of which you accuse him.
15 aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
16 Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
I will therefore flog and release him.”
17 Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
(It was necessary for him to release one to them at the feast.)
18 Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
19 Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
20 Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
Then Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again.
21 Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
But they just kept shouting: “Crucify! Crucify him!”
22 Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
For the third time he said to them: “But what evil has this man done? I have found no reason for death in him. I will therefore flog and release him.”
23 Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified! And their voices, especially of the chief priests, prevailed.
24 Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde,
So Pilate decided to grant their demand.
25 und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
He released the one who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for; but he delivered Jesus to their will.
26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
Now as they led Him away, they conscripted a certain Simon of Cyrene (coming in from a field), and put the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
28 Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children.
29 Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.
33 Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left.
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot.
35 Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!
Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!”
36 Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine,
37 und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
But the other reacted and rebuked him, saying: “Don't you even fear God, since you are under the same condemnation?
41 Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
42 Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
Jesus said to him, “I tell you assuredly, today you will be with me in Paradise.”
44 Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
45 Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
Yes, the sun was darkened; also, the veil of the temple was torn in two.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
Then, after giving a loud shout, Jesus said, “Father, it is into your hands that I will commit my spirit.” And having said this, He breathed out His spirit.
47 Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
Well upon seeing what had happened, the centurion glorified God, saying, “Certainly this man was righteous!”
48 Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
And the whole crowd that had gathered for the spectacle, when they saw what actually happened, went away beating their breasts.
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
But all His acquaintances, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
Now then, there was a man named Joseph, a good and righteous man, a Council member
51 (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
(but he had not agreed with their counsel and action), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was waiting for the Kingdom of God:
52 dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
this man went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
Then he took it down, wrapped it in linen, and placed it in a tomb cut out of rock, where no one had ever been laid.
54 Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
It was a Preparation day; the Sabbath was drawing near.
55 Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
The women who had come with Him from Galilee followed along, and they saw the tomb and how His body was placed there.
56 Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
Then they returned and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath according to the commandment.

< Lukas 23 >