< Lukas 22 >
1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଜା କି ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
3 Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜାନେ ମ୍ନି ଲେଃଗେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାନ୍ନିଆ ସଏତାନ୍ ଗାକେ ।
4 Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
ଆରି ଜିଉଦା ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍ନେ ସେନାପତିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିନ୍ସା ଜିଉଦା ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
5 Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
ଆତ୍ବା ପୁଜାରିଇଂ ସାର୍ଦାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ବିଃକେ ମେଇଂ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ବିଃନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
6 Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
ଜିଉଦା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉପାୟ୍ରେ ଲେଃ ଆର୍ଗେ । ଜିଉଦା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ଜେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆଲେ ମେଁ ଆତେନ୍ ବେଲା ଏନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
କମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଦିନ୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଗେ । ଆକେନ୍ ଦିନା ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ପୁଜା ବିଆର୍ଏ ।
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
ଜିସୁ ପିତର୍କେ ଆରି ଜହନ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ପେଇଂ ୱେଚେ ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
9 Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଏନ୍ କାଦି ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନେନେ ତିଆର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନାନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅଁପା! ପେଇଂ ସହର୍ ବିତ୍ରେ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଙ୍କୁଇନିଆ ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ପେକେଏ । ପେଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଏ । ପେଇଂ ମେଁ ଏତେ ପେୱେଏ ।
11 und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
ପେଇଂ ଡୁଆନେ ସାକାର୍କେ ପେସାଲ୍ୟାକୁଏ ଗୁରୁ ସାଲ୍ୟାକୁଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ଆନେକେ ଆଃସୁଏ ବିଲା ।
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଡୁଆ ସାଉକାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ମ୍ନାନେ ବାକ୍ରା ଆସୁଏ ବିଏ । ଆତେନ୍ ବାକ୍ରା ନ୍ନିଆ ପେଇଂନ୍ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ପେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ପେରାରେଏ ।”
13 Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ସାପା ଗଟ୍ନା ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେକେ । ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ଆଃରେ ଆର୍କେ ।
14 Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.
ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କଆର୍କେ ।
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ପେଇଂ ଏତେ ଆକେନ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡିଂକେ ।
16 Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ଅର୍ତ ମାତ୍ନା ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ କାଦି ନାଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡୁଂୱେକେ । ଆକେନ୍ସା ମେଁ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ଗିନା ଡୁଂୱେଲା ଆକ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ସାପାରେ ବାଟା ଉଗ୍ପା ।
18 Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନ୍ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
19 Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
ବାରି, ମେଁ ରୁଟି ସାଃଚେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃକେ ବାରି ଆତେନ୍ ପାକ୍ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେ ଆତ୍ଲା ବିଃବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଇଏଁ, ଆନେଂ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ସାଃ ଆକେନ୍ ଡିଂପା ।
20 ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
ଦେତ୍ରକମ୍ ମିଡିଗ୍ ବଜିନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ନେ ଗିନାକେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍କେ ଜେ ପର୍ମେସର୍ ମେଁନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିଃଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନେ ଆକେନ୍ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁନେ ନ୍ତି ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
ପର୍ମେସର୍ ଡିରକମ୍ ଆଃରେ ବକେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏଃଏ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ଉଂଡେକେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍ ନ୍ନିଆ ଗୁଏନ୍ସା ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ବିଃଏ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାବର୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।”
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାପାବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେଆର୍କେ ।
25 Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଅବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦେସ୍ନେ କୁଟୁମ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
ମାତର୍ ପେଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ମାତର୍ ପେଇଂ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ମେଁ ଡାଆଁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନେତା ମେଁ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
27 Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ? ଟିବୁଲ୍ ନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା । ମାତର୍ ପେଇଂବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ନ୍ଲେକେ ।
28 Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
ମାତର୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାପା ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ।
29 Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆପେକେ ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
30 daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.
ଡିରକମ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ପେଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଏ । ପେଇଂ ସିଂଆସନ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଜାକ କୁଲ୍କେ ବିଚାର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
31 Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
“ଶିମୋନ୍! ଅ ଶିମୋନ୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗହମ୍ବାନ୍ ଗୁଡ଼ିଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ସା ଗ୍ନେଞ୍ଜାନିଆ ଡିରକମ୍ ଗେଞ୍ଜାଏ ଦେତ୍ରକମ୍ ସୟତାନ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାସା ମ୍ୟାଃଲେକେ!
32 ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଜେନ୍ତିକି ଆଆନ୍ତାର୍ଗେପା ନାମଃ । ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପେନେ ବୟାଁଇଂକେ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଡାଟ୍ ଲେନ୍ସା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଜେଲ୍କାନା ଗିଗାନ୍ସା ଆର୍ମେ ନ୍ଲେକେ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଏତେ ଗୁଏନ୍ସା ଡିଗ୍ ଆର୍ମେ ନ୍ଲେ କିକେ ।”
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
ତେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପିତର୍ ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାଃଲିର୍ଏ ।”
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡାବୁ, ମୁନା ଆରି ଜୁତା ମାବିଚେ ବେମ୍ଵଗେ । ପେଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅବାବ୍ ଲେଃଗେ ଲେଃ?” ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଣ୍ଡୁ ।”
36 Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାତର୍ ଏବେ ଜଦି ପେଇଂନ୍ନିଆ ଡାବୁ କି ମୁନା ଲେଃଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ପେଇଂ ଏତେ ଡୁଂୱେଲାପା । ଦେତ୍ରକମ୍ ଜଲି ଡିଗ୍ ଡୁଂୱେଲାପା ଜାନେ କାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ନିଜେନେ ସାଲ୍ ସଚେ କାଣ୍ଡା ବିଆର୍ଲେ ।
37 Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ସାସ୍ତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ” ଜେ “ମେଁ ଅପରାଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଡଣ୍ଡ୍ ବଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଏନ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ସତେଆ ଗଟେଏ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ଗୁଆର୍ ବଗେ ଆରି ଏନ୍ ଏବେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
38 Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲା ମାପ୍ରୁ ଆକ୍ଅରିଆ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଲେଃକେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ କାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
39 Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ମ୍ନାଇନି ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ନିଜର୍ ନିଅମ୍ରେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଆରି ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍କେ ।
40 Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲଃ ଆତେନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
41 Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଇଂନେବାନ୍ ଉଲୁପ୍ ସ୍ଲ ୱେଗେ । ମେଁ ଡେଙ୍ଗଚେ କଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ
42 und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
ଏ ମ୍ନାଃ ଆବା ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନାନେ ଇକ୍ଚା ତେଲା ଦୁକ୍ ସୁକ୍ ବେଲା ଏନ୍ ଉଗ୍ଡିଆଃ ମୁତା ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ନାନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦୁତ୍ ଜାର୍ଚେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବେ ବଗେ ।
44 Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
ଜିସୁ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ରେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ମିଆଁ ଟୁପା ସୁଗୁଆ ସଲେ ତାର୍ଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
45 Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
ଜିସୁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍ ୱେଲେଃଆର୍ଗେ ମେଁନେ ଦୁକ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଜାବର୍ ଆଲିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍ସା ଡୁଲେଗ୍ ପେଲେକେ? ତଡ଼ିଆ ଆରି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ କି ପେଲଃ ଆତେନ୍ସା ଉର୍ଲେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
47 Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ନେ ବେଲା କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍ନିୟା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ଜିଉଦା ମ୍ନିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ନ୍ସା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ।
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଜିଉଦା ବୈନ୍ତାଚେ ନାଁ କି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
49 Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଃନେ ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସାପା କିକେ ଲେଃଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେ ମେଃନେ କାଣ୍ଡା ନେରାତାର୍ଏ?”
50 Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
ତେସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ କାଣ୍ଡା ଆଃତାର୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଚାକର୍କେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକାନେ ନ୍ଲୁଗ୍କେ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
51 Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ!” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍କେ ଲିଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
52 Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
ତେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍ନେ ସେନାପତି ଆରି ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡଙ୍ଗାରେକେ ସାଃନେ ସୁଗୁଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃଚେ ପେଇଂ ମେଃନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସାଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଏତେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଗେ ମାତର୍ ପେଇଂ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ପେସାକେ ଣ୍ଡୁ ଏକ୍ରେ ପେଇଂନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଏକ୍ରେ ତାଂକିଗ୍ନେ ବେଲା ।”
54 Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ପିତର୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲଲେଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
55 Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
ମେଇଂ ବାଜାର୍ନ୍ନିଆ ମଜେ ସୁଆ ଆଃଡୁଆଚେ ମୁଇଂତୁଗ୍ କ ଆର୍କେ । ପିତର୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ କକେ ।
56 Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ବଏଃ ପିତର୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ଚାକର୍ବଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ ଦିଆନ୍ ବିଚେ ପିତର୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ କେକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ ।”
57 Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
58 Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଂଜା ପିତର୍କେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ନାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।” ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
59 Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଇଡ଼ିଂ ଆର୍ଏ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ସତ୍ । ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ସତେଆ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ତ ଗାଲିଲୀୟ ।”
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।” ସମାନ୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ।
61 Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
ମାପ୍ରୁ ପ୍ଲେଗ୍ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲୟରେ କେକେ ବାରି ପିତରକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆତାନ୍ ପିତ୍ରକେ ମେଁନେ ପଡ଼େକେ । “ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜି ତର୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
ପିତର ବାଏରେ ୱେଚେ କାକୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଅଃକେ ।
63 Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବଗ୍ ବଗ୍ଚେ ପରିହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
64 sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
ବାରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଡାଚେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ । ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍ କେଲା ଜାଣ୍ତେ ଆନାକେ ବଗ୍କେ?
65 Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.
ଆରି ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
66 Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
ଆର୍ଏ ମୁଇଂଦିନା ଞ୍ଜିର୍ ଦର୍ମ ନେତା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ସବା ଅରିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ନାନେ ଜଦି କିସ୍ଟ ତେଲା ଆନେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ।”
67 und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଁ ମେଃନେ କିସ୍ଟ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
68 wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଆପେକେ ପ୍ରସ୍ନ ନ୍ସାଲ୍ୟାକୁଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଉତର୍ ପେବି ଣ୍ଡୁ ।
69 Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
ଏଃକେବାନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପର୍ମେସର୍ନେ ସିଂଆସନନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଏ ।”
70 Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
ମେଇଂ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ମେଁନେ ପେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ?” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ଆ ।”
71 Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ତେଲା ନେଁନେ ଏବେ ସାକି ମେଁନେ ଦର୍କାର୍? ନେନେ ତ ନିଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃବାନ୍ ଆକେନ୍ ନେଅଁକେ ।”