< Lukas 22 >
1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
3 Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.
Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
5 Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
9 Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
11 und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
13 Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
14 Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.
When the time came, he sat down with the apostles.
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
18 Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
19 Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
25 Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
27 Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
28 Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
But you are the ones who have continued with me in my temptations.
29 Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
30 daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
32 ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
36 Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!
For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
38 Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
39 Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
45 Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
47 Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
50 Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
52 Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
54 Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
57 Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
61 Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Peter went outside and wept bitterly.
63 Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
64 sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65 Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.
They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
66 Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
67 und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
and if I ask you, you will not answer.
69 Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
71 Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”