< Lukas 22 >

1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.
Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
5 Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
6 Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
They asked him, Where shall we prepare it?
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
11 und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
13 Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
14 Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.
When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
16 Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
18 Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
19 Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
20 ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
25 Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
27 Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
28 Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
You are they who have continued with me in my trials.
29 Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom, )
30 daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.
to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
32 ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow to-day, before you have thrice denied that you know me.
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
36 Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
37 Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!
for I tell you that this scripture, "He was ranked among malefactors," is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.
38 Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
39 Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
41 Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
42 und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
45 Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
47 Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
49 Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
50 Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
52 Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
56 Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
57 Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
58 Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
59 Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
61 Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
And he went out and wept bitterly.
63 Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
64 sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
65 Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.
And many other abusive things they said against him.
66 Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
67 und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
68 wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
69 Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
70 Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
71 Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.

< Lukas 22 >