< Lukas 22 >
1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten das Volk.
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
3 Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte.
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
And they were glad, and undertook to give him money.
6 Und er versprach es und suchte eine gute Gelegenheit, um ihn ohne Volksauflauf an sie auszuliefern.
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen!
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
9 Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
And they said to him, Where are we to get it ready?
10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt hineinkommet, so wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug mit Wasser trägt; dem folget in das Haus, in das er hineingeht,
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
11 und sprechet zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Saal zeigen; daselbst bereitet es zu.
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
13 Sie gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
14 Und als die Stunde kam, setzte er sich zu Tische und die zwölf Apostel mit ihm.
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
16 Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch!
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
18 Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Und er nahm das Brot, dankte, brach es, gab es ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
20 ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
25 Er aber sagte zu ihnen: Die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Gewalthaber heißt man Wohltäter.
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Gebieter wie der Diener.
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
27 Denn wer ist größer: wer zu Tische sitzt, oder der Diener? Ist es nicht der, welcher zu Tische sitzt? Ich aber bin mitten unter euch wie der Diener.
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
28 Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
But you are those who have kept with me through my troubles;
29 Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
30 daß ihr an meinem Tische in meinem Reiche essen und trinken und auf Thronen sitzen sollt, um die zwölf Stämme Israels zu richten.
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
31 Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
32 ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
33 Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen!
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
36 Nun sprach er zu ihnen: Aber jetzt, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, gleicherweise auch die Tasche; und wer es nicht hat, der verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
37 Denn ich sage euch, auch dieses Schriftwort muß sich an mir erfüllen: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.» Denn was sich auf mich bezieht, das geht in Erfüllung!
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
38 Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
39 Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
40 Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
41 Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
42 und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
44 Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
45 Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
47 Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn?
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
49 Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
50 Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
52 Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken!
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
54 Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
55 Da sie aber mitten im Hof ein Feuer angezündet hatten und beisammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
56 Es sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
57 Er aber leugnete und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht!
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
58 Und bald darnach sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch einer von ihnen! Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
59 Und nach einer Weile von ungefähr einer Stunde bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, der war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer!
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
61 Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
And he went out, weeping bitterly.
63 Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
64 sie verhüllten ihn, schlugen ihn ins Angesicht, fragten ihn und sprachen: Weissage uns, wer ist's, der dich geschlagen hat?
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
65 Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn aus.
And they said a number of other evil things against him.
66 Und als es Tag geworden, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führten ihn ab vor ihren Hohen Rat;
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
67 und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben;
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
68 wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
69 Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes.
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin!
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
71 Da sprachen sie: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.