< Lukas 2 >
1 Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
When the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft;
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
But they did not understand what he said to them.
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.