< Lukas 2 >

1 Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Diese Schatzung war die erste und geschah, als Kyrenius Landpfleger in Syrien war.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war,
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil für sie kein Raum war in der Herberge.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde, die bewachten des Nachts ihre Herde.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll.
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 Und das sei für euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kindlein finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat!
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kindlein in der Krippe liegend.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen»,
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 Und siehe, es war ein Mensch zu Jerusalem, namens Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 Denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Und es war eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser, die war hochbetagt, nachdem sie mit ihrem Manne sieben Jahre gelebt hatte nach ihrer Jungfrauschaft;
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 Da sie aber meinten, er wäre unter den Gefährten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzend mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.
And they understood not what he spoke to them.
51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >