< Lukas 19 >

1 Und er ging hinein und zog durch Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, ein Oberzöllner, und der war reich.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe; denn dort sollte er vorbeikommen.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren!
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfältig zurück.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Und es begab sich, als er wiederkam, nachdem er die Königswürde empfangen, da ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, vor sich rufen, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt habe.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen!
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein!
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du böser Knecht! Wußtest du, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat!
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde!
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Ich sage euch: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien kam, zu dem Berge, welcher Ölberg heißt, sandte er zwei seiner Jünger
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 und sprach: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; bindet es los und führet es her.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!
They said, “The Lord needs it.”
35 Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht!
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
48 Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lukas 19 >