< Lukas 19 >

1 Und er ging hinein und zog durch Jericho.
Jesus entered and was passing through Jericho.
2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, ein Oberzöllner, und der war reich.
Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
3 Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
4 Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe; denn dort sollte er vorbeikommen.
So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
5 Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren!
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
6 Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
7 Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
8 Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfältig zurück.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
9 Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
10 denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
11 Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen.
As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
12 Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
13 Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
15 Und es begab sich, als er wiederkam, nachdem er die Königswürde empfangen, da ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, vor sich rufen, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt habe.
It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
16 Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen!
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
17 Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
18 Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
19 Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein!
The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
20 Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
21 Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
22 Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du böser Knecht! Wußtest du, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
23 Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?
Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
24 Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat!
The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
25 Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde!
They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Ich sage euch: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
27 Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
28 Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien kam, zu dem Berge, welcher Ölberg heißt, sandte er zwei seiner Jünger
It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 und sprach: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; bindet es los und führet es her.
saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
31 Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
32 Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!
They said, “The Lord has need of it.”
35 Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
36 Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten,
As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht!
Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
41 Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
When Jesus approached the city, he wept over it,
42 und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!
saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
43 Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen
For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
44 und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
45 Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
46 Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
48 Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.

< Lukas 19 >