< Lukas 19 >
1 Und er ging hinein und zog durch Jericho.
And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, ein Oberzöllner, und der war reich.
there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
3 Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person.
and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
4 Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe; denn dort sollte er vorbeikommen.
And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
5 Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren!
And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
6 Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
7 Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
8 Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfältig zurück.
But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
9 Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
10 denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
For the Son of man came to save that which was lost.
11 Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen.
And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
12 Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.
And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
15 Und es begab sich, als er wiederkam, nachdem er die Königswürde empfangen, da ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, vor sich rufen, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt habe.
And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
16 Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen!
And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
17 Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
18 Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
19 Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein!
He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
20 Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
21 Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
22 Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du böser Knecht! Wußtest du, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
23 Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?
why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
24 Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat!
And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
25 Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde!
They say to him, Our lord, he hath ten minin.
26 Ich sage euch: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
27 Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
28 Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
29 Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien kam, zu dem Berge, welcher Ölberg heißt, sandte er zwei seiner Jünger
And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
30 und sprach: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; bindet es los und führet es her.
and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
31 Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
32 Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
And they who were sent went and found as he had told them.
33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!
And they said to them, Because by our Lord it is requested.
35 Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
36 Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
And as they went, they spread their clothes in the way.
37 Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten,
And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
38 und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
39 Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht!
But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
40 Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
41 Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
42 und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!
If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
43 Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen
But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
44 und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
46 Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
48 Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.