< Lukas 19 >
1 Und er ging hinein und zog durch Jericho.
And he went into Jericho, and when he was going through it,
2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, ein Oberzöllner, und der war reich.
A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,
3 Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person.
Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
4 Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, damit er ihn sähe; denn dort sollte er vorbeikommen.
And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
5 Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren!
And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
6 Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.
And he came down quickly, and took him into his house with joy.
7 Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!
And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
8 Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfältig zurück.
And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
9 Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.
10 denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.
11 Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen.
And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
12 Er sprach nun: Ein Edelmann zog in ein fernes Land, um sich die Königswürde zu holen und alsdann wiederzukommen.
So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
13 Da rief er zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich wiederkomme!
And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten ihm eine Gesandtschaft nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König werde!
But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
15 Und es begab sich, als er wiederkam, nachdem er die Königswürde empfangen, da ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, vor sich rufen, um zu erfahren, was ein jeder erhandelt habe.
And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
16 Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen!
And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
17 Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
18 Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!
And another came, saying, Your pound has made five pounds.
19 Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein!
And he said, You will be ruler over five towns.
20 Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
21 Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
22 Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du böser Knecht! Wußtest du, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;
23 Warum hast du denn mein Geld nicht auf der Bank angelegt, so daß ich es bei meiner Ankunft mit Zinsen hätte einziehen können?
Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
24 Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat!
And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
25 Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde!
And they say to him, Lord, he has ten pounds.
26 Ich sage euch: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
27 Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
28 Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
29 Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien kam, zu dem Berge, welcher Ölberg heißt, sandte er zwei seiner Jünger
And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
30 und sprach: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; bindet es los und führet es her.
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
31 Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
32 Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
And those whom he sent went away, and it was as he said.
33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!
And they said, The Lord has need of him.
35 Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
36 Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.
37 Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten,
And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
38 und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
39 Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht!
And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
40 Und er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
41 Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
42 und sprach: Wenn doch auch du erkannt hättest an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient!
Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
43 Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen, daß Tage über dich kommen werden, da deine Feinde einen Wall gegen dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und von allen Seiten ängstigen
For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
44 und dich dem Erdboden gleich machen werden, auch deine Kinder in dir, und in dir keinen Stein auf dem andern lassen werden, darum, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast!
And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
45 Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer und Käufer auszutreiben, und sprach zu ihnen:
And he went into the Temple and put out those who were trading there,
46 Es steht geschrieben: «Mein Haus ist ein Bethaus.» Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes suchten ihn umzubringen.
And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
48 Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.
But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.