< Lukas 18 >

1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary,
2 nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man.
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law.
4 Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
5 so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said: Hear what the unjust judge says;
7 Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
8 Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?
I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?
9 Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others.
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.
13 Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!
And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me a sinner.
14 Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted.
15 Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
And Jesus called them to him, and said: Let the little children come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it.
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.
And Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
20 Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»
You know the commandments, Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false testimony; Honor your father and your mother.
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
He replied: All these have I kept from my youth.
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!
When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
24 Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
26 Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
And those who heard it said: Who, then, can be saved?
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben! (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;
And he took the twelve aside, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.:
32 denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon;
33 Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again.
34 Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
35 Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging.
36 Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
And they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
38 Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me.
40 Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!
saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you.
43 Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Lukas 18 >