< Lukas 1 >
1 Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn )
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For no word from God will be impossible.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn )
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn )
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn )
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.