< Lukas 1 >
1 Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
3 so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
使你知道所學之道都是確實的。
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn )
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
我靈以上帝我的救主為樂;
48 daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
他扶助了他的僕人以色列,
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn )
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn )
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn )
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。